之前聽過這樣一則笑話:
有一個在美留學生,
考國際駕照時,
到了直角轉彎環節,
看到地上標線是向左轉。
但因為過於緊張,
他不放心地問考官:turn left?
監考官回答:right!
於是,他滿心歡喜地向左轉...
然後,他考試……掛了……
哈哈哈……
你看懂這個內涵笑話了嗎?
發生了什麼事?
為什麼會這樣?
留學生懵逼了,百思不得其解!
原來,歪果仁並不是都用 right
來表示「你說得對」。
在考試中,監考官其實是在提示他「向右轉」!
其實,「你說得對」一般是
對別人的建議和想法表示贊同。
那麼,在英語中,
該如何表達贊同,
才不至於引起 you&39;s driving me crazy with his stupid jokes.
- Tell me about it!
- 他愚蠢的笑話都快把我逼瘋了。
- 可不是嘛!
You&39;re telling me 那還用說,你說的太對了
當別人和你說一件你很肯定的事情的時候,
你就可以用這句表示認同。
- Stephen&39;re telling me!
- 史蒂芬今天心情很不好。
- 那還用說!
Now you&39;re talking 這下你說對了
- Mary, how about going to the cinema this weekend?
- Now you are talking.
- 瑪麗,這周末去電影院如何?
- 正和我意。
took the words right out of my mouth
這句話直譯就是「你把話直接從我口中拿出來了」,
也就是「我快要說出來的話被你先說了」,
即「想法非常相似、完全同意」的意思。
所以我們可以把這句話翻譯為:
你說出了我的心聲,英雄所見略同
You took the words right out of my mouth
你說出了我的心聲
A: What do you say we go to the beach and soak up some rays there.
B: You took the words right out of my mouth, dude.
A: 你想我們去海邊曬曬日光浴如何?
B: 你說出我的心聲了。
Amen to that
amen 這個詞,我想大家很熟悉,
祈禱的結尾往往要說上一個阿門 amen,
但是其實 amen 還可以表示衷心贊成,
以後在表示贊成時也可以 say amen。
Amen to that 同意,贊成
Thank goodness we didn't go.
Amen to that!
謝天謝地我們沒有走。
可不是嘛!
今天你漲知識了嗎?
每日一問
Tell me about it 什麼意思?
A. 可不是嘛,你說得對
B. 告訴我,跟我說
C. 你快說!
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~