我們中文的許多表達,
是不能直接翻譯成英語的
比如
"你完了"不是You're over!
"走著瞧"不是walk and see!
"想得美"也不是think beautifully!
那英語到底怎麼說?
You're screwed.
你攤上事了!
screwed:搞砸的,有麻煩的
可以用來朋友間的"幸災樂禍"
比如——
同事忘記老闆交代的任務
My boss asked me to finish this task before 14:00, but I just got started.
--You're screwed!
老闆讓我下午兩點之前完成任務,但我才剛開始.
--你完蛋了!
PS:這個表達一般只在親戚朋友間用
最好不要和陌生人說
You're dead!
你完蛋了!
比如——
你的哥們忘記女票生日
I forgot my girlfriend's birthday. I didn't get any gifts.
--You're dead!
我忘記女票的生日了,什麼禮物都沒準備
--你完蛋了!
You're done!
你死定了!
帶有威脅語氣
比如——
生氣放狠話的時候
If you keep annoying me! You're done!
如果你繼續煩我,你死定了!
走著瞧是說
等過一段時間再下結論,再見分曉
如果說成walk and see
就成了走走看看(賞風景?)
那"走著瞧"怎麼說?
Wait and see!
與中文最對應的表達!
比如——
得知有人給你使絆子
Listen, I know it was you! This isn't over. Just wait and see!
聽著,我知道是你幹的!我們走著瞧。
PS:
wait and see還有"等等看,待會就知道了"的意思
What gifts did you buy me?-- Well, just wait and see!
你給我買了啥禮物?--待會兒你就知道了!
Meet me outside after school! I'll teach you a lesson!--Well, we'll see!
放學別走,我要給你點顏色瞧瞧!--好啊,我們走著瞧!
You wish!
wish表示:不切實際的願望
比如——
夢想不工作就能掙錢
How nice it would be to get paid without having to work.
--You wish!
如果不用上班就能有工資,該多好啊!
--你想得美!
I wish I had a girlfriend.
-- Keep dreaming!
我多希望自己有個女朋友啊!
--做夢吧你!