生活中我們總是能遇到類似這樣的事情,就是當你做了什麼吃力不討好的事情後,向朋友或家人訴苦時,他們會很生氣的說一聲「你活該」,意思中夾雜著氣憤和不舍,就是誰你幹嘛要自討苦吃。那英文中表示「活該」應該怎麼說呢?表示方法有很多種,比如說下面這些。
1、blast you
blast的意思是指一種猛烈的衝擊,用途很廣泛,但在美式口語中經常帶有批評諷刺的意味。
例句:Blast you!You bloody moron!
活該,你這個白痴。
這裡大家需要注意的是,別和bless you弄混了~
2、serve sb right
不要理解成「服務好某人」,其實這個從字面也很好理解,可以翻譯成「本該服務某人」,也就是說「給某人應得的待遇」,所以「serve sb right」的意思就是「某人活該、罪有應得」等。也就是說一點也不委屈,你應該如此。
例句:She left you, didn't she? It serves you right for being so selfish.
她離開了你,是嗎?那你活該,你太自私了。
3、You had it coming
表示某件事的到來你不接受也得接受,所以進一步理解,意思就是「你自找的,你活該。」
例句:As you had it comingto you, you must face the music now.
這句話的意思是既然事實已經如此,你就得面對它。
4、sb deserve(s) it
「deserve」的意思是「應受、應得」,某人應得的,所以這個就也可以表示「你活該、罪有應得(貶義詞)」,需要注意的是「sb deserve(s) it」還可表示褒義詞,意思是「你當之無愧的」。
例句:He totally deserves it.
他完全活該。
5、You ask for it
ask for想必大家都不陌生,意思就是「請求、要求」,所以「You ask for it」就可以理解成「你自找的,自討苦吃,活該」。
例句:I won't listen to your complaints, you ask for it!
我不想聽你的抱怨,你自找的!
好了,關於「你活該」的英文說法就講解到這裡了,學了這些,你又可以去調侃一下身邊的人了,不知大家都學會了沒有?如果你還知道一些不同的表示「你活該」的說法,歡迎留言區留言,大家一起學習,共同進步!