「serve sb right」可不是讓你把某人服務好,正確意思你想不到!

2020-12-11 地球大白

生活中我們總是能遇到類似這樣的事情,就是當你做了什麼吃力不討好的事情後,向朋友或家人訴苦時,他們會很生氣的說一聲「你活該」,意思中夾雜著氣憤和不舍,就是誰你幹嘛要自討苦吃。那英文中表示「活該」應該怎麼說呢?表示方法有很多種,比如說下面這些。

1、blast you

blast的意思是指一種猛烈的衝擊,用途很廣泛,但在美式口語中經常帶有批評諷刺的意味。

例句:Blast you!You bloody moron!

活該,你這個白痴。

這裡大家需要注意的是,別和bless you弄混了~

2、serve sb right

不要理解成「服務好某人」,其實這個從字面也很好理解,可以翻譯成「本該服務某人」,也就是說「給某人應得的待遇」,所以「serve sb right」的意思就是「某人活該、罪有應得」等。也就是說一點也不委屈,你應該如此。

例句:She left you, didn't she? It serves you right for being so selfish.

她離開了你,是嗎?那你活該,你太自私了。

3、You had it coming

表示某件事的到來你不接受也得接受,所以進一步理解,意思就是「你自找的,你活該。」

例句:As you had it comingto you, you must face the music now.

這句話的意思是既然事實已經如此,你就得面對它。

4、sb deserve(s) it

「deserve」的意思是「應受、應得」,某人應得的,所以這個就也可以表示「你活該、罪有應得(貶義詞)」,需要注意的是「sb deserve(s) it」還可表示褒義詞,意思是「你當之無愧的」。

例句:He totally deserves it.

他完全活該。

5、You ask for it

ask for想必大家都不陌生,意思就是「請求、要求」,所以「You ask for it」就可以理解成「你自找的,自討苦吃,活該」。

例句:I won't listen to your complaints, you ask for it!

我不想聽你的抱怨,你自找的!

好了,關於「你活該」的英文說法就講解到這裡了,學了這些,你又可以去調侃一下身邊的人了,不知大家都學會了沒有?如果你還知道一些不同的表示「你活該」的說法,歡迎留言區留言,大家一起學習,共同進步!

相關焦點

  • serve you right可不是「服務好你」,看不懂這幾句話可就尷尬了
    1.serve sb. right表示一點也不委屈,應該如此(含貶義)You failed the test?你考不及格?(It) serves you right for not studying!活該,誰叫你沒讀書!
  • serve sb.hand and foot 是從頭到腳地服務嗎?似乎這樣翻譯不妥
    serve sb.hand and foot譯為「服務周到;招待得無微不至;無微不至地照顧某人」例如:We've already served him hand and foot.我們已經服務得很周到了。看下老外聊天時怎麼用。
  • have sb at one's back並不是說「讓某人在某人背後」
    大家好!歡迎來到英語乾貨街。今天分享一句口語「Have sb at one's back」 它並不是說「某人在某人背後」其正確的意思是:Have sb at one's back|某人在為某人撐腰,某人在支持某人。
  • 「和某人離婚」不是「divorced with sb」,正確表達是這個!
    其實個人還是不願意講「離婚」這個話題的,因為愛情在本人心中還是很美好的,不希望被任何事染上汙點,我們只需堅持我們的認為正確愛情觀就好。話不多說,進入主題「誰和誰離婚了」怎麼表達?依舊先看詞典的解釋。與「divorce」搭配的表達方式有「get divorced」、「divorce sb」、「divorce of」,前兩種都表示「和某人離婚」,還有一種意思是「使分離」。我們今天主要討論的就是「和某人離婚」。
  • go for the doctor不是「去看醫生」,真正意思你想不到...
    例句及釋義參考專業權威的雙語詞典:牛津、韋氏、朗文、柯林斯等go for the doctor不是「去看醫生」,真正意思你想不到...中文意思是:使某人全力做或注意某事。主要在澳大利亞會聽到有人使用這個短語。
  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣
    如果解釋為 「你是對的。」(You are right.)會有些奇怪,應該是「我同意;沒問題」比較合理。小編查了一下詞典,果然,裡面的解釋為:said to show that you understand and agree即「同意」。
  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣,別弄混
    如果解釋為 「你是對的。」(You are right.)會有些奇怪,應該是「我同意;沒問題」比較合理。小編查了一下詞典,果然,裡面的解釋為:said to show that you understand and agree即「同意」。比如:A: "Give me a shout when you're ready."
  • 「Sleep on it」可不是讓你「睡在上面」的意思!
    可不能直接翻譯哦它們真正的意思是這樣的Sleep on it從字面上看是「睡在上面」的意思。讓我考慮一下,明天答覆你You don't say從字面意思上看是「你閉嘴」。但它的意思是表示驚訝,「是真的嗎;我的天,真想不到 ; 不見得吧。」
  • play with sb 真的不是 「跟某人玩」!小心被揍哦
    真的不是 「跟某人玩」 play這個詞在英語裡用法很講究,稍不留神,就容易踩雷。 play ball with sb = cooperate with sb與某人合作 -Can you play ball with me ? - 你能配合我嗎?
  • 「right hand」除了指「右手」,還有另一個意思,你知道嗎?
    1、right handright hand都知道是「右手」,想想我們右手使用起來是不是很靈活、方便、快捷,所以right hand又引申為「得力助手」的意思。4、to hold your hand up字面意思是「舉起你的手」,想想在出現問題面前敢於舉手的人,是不是都是那些有擔當有責任的人,所以其表達的意思是「舉手認錯;承擔責任」。
  • give sb. the bird不是「給某人鳥」,不知道真的會出大事!!
    例句及釋義參考專業權威的雙語詞典:牛津、韋氏、朗文、柯林斯等give sb. the bird不是「給某人鳥」,不知道真的會出大事!!give sb. the bird有兩個意思:1. 你的翻譯是什麼呢:_____________________。(請同學們在文章底部寫下留言)Question: 短語表達 「give sb. the bag」 是什麼意思?
  • throw sb a bone可不是表示「給某人扔一塊骨頭」哦
    先來看看英語母語者是怎麼使用throw sb a bone這個短語的吧。視頻例句:I'm throwing you a bone.我是在可憐你。throw sb a bone的字面意思是「給某人扔一塊骨頭」。
  • serve a notice on sb (of sth)結構在合同中的使用及譯法
    我們知道,serve除了最基本的含義「服務」之外,還有一層含義是「送達」,在法律文件中經常出現,通常大家會認為「向某人送達通知」應當是「serve a notice to sb」,但是最常見的用法是serve a notice on sb.
  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣,千萬不要弄混啦
    如果解釋為 「你是對的。」(You are right.)會有些奇怪,應該是「我同意;沒問題」比較合理。小編查了一下詞典,果然,裡面的解釋為:said to show that you understand and agree即「同意」。比如:A: "Give me a shout when you're ready."
  • have a beef with sb.不是和某人吃牛排,萬一搞錯,老外都尷尬
    01have a beef with sb. 不是「和某人一起吃牛排」啊!正常情況下跟某人一起就餐享用什麼,的確是用 have sth. with sb.的句式,不過因為beef在俚語裡的特殊意思,have beef with sb.就不是簡單地跟某人一起享用牛肉了。
  • 注意:play with sb 不是「與某人玩」!千萬別亂用!太汙了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~play with sb.≠「與某人玩」!千萬別亂用!太汙了!play with這個短語千萬別亂用,否則要出問題哦。
  • 過年,「帶某人回家」可不能說「bring sb home」!
    那麼這裡帶人回家見父母的「帶某人回家」用英文怎麼表達?可能有人會說是「bring sb home」,答案當然是錯誤的,應該是「take sb home」。take sb home為什麼說「帶某人回家」不能用「bring sb home」,而要用「take sb home」呢?
  • 熟詞生義:「take the heat off sb」不是指「給某人降溫」
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——take the heat off sb, 這個短語的含義不是指「給某人降溫」,其正確的含義是:take the heat off sb 使(某人)少受批評;減少指責
  • 「和某人結婚」可不是「marry with sb」,別弄錯了!
    是不是第一時間就想到了「marry」,沒錯,單詞的意思是有表示「結婚」,但是在口語中要怎麼說呢?我們先看詞典中的解釋,或許你能發現些什麼。1、marry sb「marry sb」既可以表示「嫁給某人」也可以表示「娶某人」當表示嫁給某人時,類似這種表達:I'm going to ask her to marry me on St Valentine's Day. 我打算在情人節向她求婚。
  • 「give sb a rocket」不是指「給某人一艘火箭」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give sb a rocket, 這個短語的含義不是指「給某人一艘火箭」,其正確的含義是:give sb a rocket 嚴厲責罵某人(因做錯事情等)