隨著國足在亞洲杯中的出色表現,國足的方方面面都成為了大家關注的焦點。而在這其中,國足主教練佩蘭的翻譯趙旭東的突然躥紅,更是讓人始料不及。這位長相酷似郭德綱、肢體語言豐富、表情更加豐富的法語專業高材生,帶給了國足更加輕鬆的氣氛。近日,他以內心自白的方式發表了一篇文章,讓人們看到了他極具文採的另一面。
以下為全文內容:
大家好,我是國翻譯趙旭東。
感謝大家支持國家隊。天隨人願,國足已經走上了一條正確的路。天道酬勤,我們確實很職業,很專注,狠賣力。
一個小的私人請求,我感謝您善意的目光,也感受到了您戲謔的暖意,但懇請您不要再叫我郭德綱。藝術家哪有閒工夫搭理咱,您又不是不知道郭先生的暴脾氣,咱可別惹麻煩。再說,誰家的足球也不是靠嘴吹出來的。我這頭型已經20多年了,雖然我曾經一度認為自己的智慧財產權屢遭侵犯,但太陽底下本來就沒有新鮮事,我也一定是在無意識中私享了前人的髮型專利,這造物主的資源本來就不該唯我獨享。我喜歡郭先生的相聲不假,因為于謙老師實在是太好玩兒了。總之,請您改口,您若再喊我郭德綱,我就冒犯地叫您郭麒麟。
若愛,請深愛,如棄,請離開。一無是處的人才喜歡說風涼話,搞模稜兩可,然後傷人傷己,難得善終。足球與愛情皆概莫能外。
現實中,人們總是愛忘記告訴對方彼此的變化。國足正在潛行,趨勢終將形成;國足正在變化,更需國人支撐。
真的球迷,一定會深愛自己的國足。凡是殺不死我們的,只能讓我們更堅強。
人的價值就像果實一樣有它的季節,被人使用也是一種榮幸。翻譯哥愛真球迷,愛堅強的球迷。大家在翻譯哥現象上的火上澆油,正是緣於我們對國足的深深的愛,即便您羞於承認和表白。
理解過去,相信未來,包容現在,呵護眼前,中國足球的崛起需要舉全村之力,需要有識之士的不服氣,不死心。
對於真的球迷,你怎麼樣,國足便怎麼樣。你是什麼,國足便是什麼,你有勇氣,國足便不再憋屈,你有智慧,國足則必然崛起。
贏在轉折點。---成功不一定只是贏在起點。國足正在轉折,就像它的新的贊助商的標識一樣,在轉折中緩步上行。中國足球的未來,老好了。
必須滴。