語言不通卡馬喬意圖難傳達 國足急需西語翻譯

2020-12-16 騰訊體育

昨天的昆明,天氣好,空氣好,心情好,國足的氣氛還是那麼好,只除了一樣:卡馬喬與球員的溝通不太好。昨天上午的訓練,為了準備分隊對抗,讓球員搬個球門,一句話的事兒,卡馬喬至少說了五遍,花了足足三分鐘。不誇張地說,翻譯和溝通已經成為國足現在的大問題。道理很簡單,語言不通,卡馬喬肚子再有貨,倒不出來,國足怎麼進步呀?

國足急需翻譯官

卡馬喬的團隊堪稱豪華,這也是中國男足有史以來最齊備的外籍教練班子。豪華團隊讓人充滿期待,但同時也帶來了問題——溝通。對於一支足球隊,它關係到成敗。

卡馬喬有3名助手,其中卡塞倫和費爾南多都是平日隨時要參與訓練。卡馬喬本人已經有了一名專職翻譯,而他的兩位助手暫時還沒有。雖然卡塞倫和費爾南多會一些英語,但跟中國球員溝通起來顯然並不暢通。

昨天的訓練中,一開始卡馬喬獨自指揮著球隊訓練,他的指令由他的貼身翻譯周毅傳達給隊員,訓練還算正常。但不久,球員被分成了三個小組,這三個小組既有單獨的內容,也要相互配合。於是卡馬喬親自指揮一組,他的兩名助手分別指揮另外兩組。在這種情況下,中方教練傅博(微博)只得自告奮勇擔當起了卡塞倫的翻譯,而另一組的翻譯則由于大寶(微博)「客串」,但傅博和于大寶畢竟不是專業的翻譯,難免有說不清的地方,國足的訓練也因此中斷了數次。卡馬喬不得不重新解釋自己的指令,整個訓練顯得不太順暢。

訓練進行到一半,溝通問題再次凸顯,分隊對抗需要兩個球門,卡馬喬示意卡塞倫布置一下場地,其實就是場地中間放兩個球門。因為語言不通,卡塞倫讓傅博轉告隊員,可現場一共有四個球門,兩個固定的,兩個活動的,球員們硬是不明白該如何布置這四個門。本來一句話的事兒,卡馬喬、卡塞倫、傅博,三個人三種語言,說了四五遍,花了三分鐘!一個小細節,足以讓人擔心卡馬喬今後的訓練應該如何進行。

海選西班牙語翻譯

中國隊並不缺乏請洋帥的經驗,也深知一名好翻譯的作用。之前,不少中國球員一直認為霍頓的戰術講得好,讓人長見識,這跟霍頓有個好翻譯分不開。霍頓的翻譯謝強現在是國內一家語言培訓學校的校長;作為惟一成功的洋帥米盧(微博),也離不開他的翻譯虞惠賢,而虞惠賢現在進入了萬達集團工作。

因此,對於翻譯一事,自籤下卡馬喬之時,中國足協就已經意識到了。足協這次為卡馬喬請的翻譯是一名華裔阿根廷人,名叫周毅,此人長期生活在阿根廷,又自稱是博卡隊死忠,對足球比較了解,勝任卡馬喬的翻譯應該不成問題。但現在問題是,國足教練組有四個西班牙人,周毅再有本事也分身乏術。據了解,中國足協已經著手為國足聘請翻譯,而且是一名西班牙教練配一人。足協負責外事工作的副主任林曉華就透露:「現在毛遂自薦想擔任國足西班牙教練班子翻譯的人很多,但我們此次選擇外教翻譯的標準也很高。」

中國足協本想在此次昆明集訓前,把所需翻譯招聘到位,但由於足協的標準確實有些「苛刻」:除了語言能力上乘,懂得足球外,還要懂得保密,能長期外出工作,這下卡住了不少會說西語專業的人才。此次集訓,許多國腳都非常期待與新帥進行深度的交流,可現在也困惑於聽不太懂,只能揣測的難題。據說,足協目前已經加快了翻譯的選拔,但不能確定能否在與新加坡的比賽前正式到位。

特派記者張琳昆明專電

相關焦點

  • 花三分鐘只為搬個球門 國足招聘西班牙語翻譯官
    道理很簡單,語言不通,卡馬喬肚裡再有貨,倒不出來,國足怎麼進步?  傅博、于大寶客串翻譯  卡馬喬團隊堪稱豪華,這也是中國男足有史以來最齊備的外籍教練班子。豪華團隊讓人充滿期待,但同時也帶來了問題——溝通。對於一支足球隊,它關係到成敗。  卡馬喬有三名助手,其中卡塞倫和費爾南多都是平日隨時要參與到訓練。
  • 國足戰前爆發內訌 翻譯與陳濤激烈衝突互相推搡
    昨天上午10時,剛剛集結的國足準時來到賀龍體育中心外場進行賽前訓練。由於周末剛剛打完聯賽,這堂訓練課主要是身體恢復為主,但就是這樣一堂再常規不過的訓練課卻出現了「極為激烈」的一幕,由於不滿翻譯對卡馬喬所發指令的錯誤傳達,來自大連阿爾濱的國腳陳濤與國足翻譯周毅發生了激烈衝突。大賽將至,國足卻出現了內訌,實在令人遺憾。
  • 獨龍族小男孩來寧要動大手術 語言不通急需翻譯
    兩周後,孩子就要進行腰椎結核伴側彎手術了,怎麼交代病情、怎麼和母子倆進行術前溝通,對醫生來說都成了一大難題,為孩子及時尋找一名「翻譯」成了當務之急。■新聞背景獨龍族在我國是一個只有約7000人口的少數民族(據2010年人口普查),這個古老的民族使用自己的語言——獨龍語進行交流。據了解,獨龍族只有語言,卻沒有文字。
  • 翻譯與足球:語言架起中外足球橋梁,他們蘊含著足球未來
    1992年,施拉普納執教國足,從那之後外籍主教練成為中國職業足球的標配。其實不只是職業球隊,魯能足校自從1999年成立以來,一直有堅持聘請外籍總教練的傳統。外教的盛行,讓翻譯這個職位也愈發重要,因為想要發揮外教的作用,一個準確傳達教練意圖的翻譯對整個球隊至關重要。
  • 為什麼西語翻譯越來越「賤」?
    姑娘吃驚地說,報這個價格翻譯公司會另找人接吧,現在同學接的3000字中譯西也才150塊呢。我想了很久,最後只想對她說,這世道,你的,我的,任何人的西語翻譯,都不該越來越不值錢。1. 當一提起學習西語,很多人的反應都是,翻譯啊。是的,是翻譯,小語種的翻譯更為值錢。
  • 名嘴曝國足西語翻譯遭廣泛指責 國腳抱怨水平差
    ,從8月22日上任到9月2日的首秀,卡馬喬的準備時間著實有限,在這短短十天時間裡卡馬喬不僅要做到認識每一個球員,了解每一個人的特點之外,還要根據球員的情況布置技戰術,然而在如此"趕工期"期間國足又遇到新的麻煩,在國家隊這幾天的訓練中,足協為卡馬喬配備的西班牙語翻譯卻因為不能夠準確完成翻譯任務,常常令全隊陷入難以理解主教練意圖尷尬局面,這使得國足的備戰變得更加困難。
  • 人手一部,譯唄翻譯機器人成國足標配
    6月7日,在廣州天河體育館的熱身賽上,國足8:1大勝菲律賓國家隊。國足的優異表現讓廣大球迷對一周後世預賽十二強生死戰重燃了信心。賽後,記者發現,國足隊員在與菲律賓球員進行技術交流時,並未配備專業翻譯人員,而是藉助其手中的一款紅色口袋翻譯機器人——譯唄進行交流,雙方對話毫無障礙。
  • 乾貴士:雖然我的西語不好,但是足球的語言不需要翻譯
    雖然說西語對我有些困難,但是足球的語言是不需要翻譯的,當然也需要學習西語,雖然我自己的語言天賦不太好。「「我自己在世界盃上踢得不錯,這是我沒有想到的,感謝球隊,能夠參加世界盃是我的榮幸,這次世界盃的表現提升了外界對於我們的期待,我們更需要努力,不要辜負大家。
  • 風暴眼|歸化球員越來越多 翻譯卻少了 國足沒撞上「語言溝通牆」
    由於目前包括主教練李鐵在內,國足大部分成員或掌握一門外語或能以多種語言交流,因此在「溝通」方面,大家並不存在明顯障礙。受備戰日程安排緊湊所致,大家並不具備騰出時間學外語的現實條件,但在日常訓練、生活中,大家友好、互信,彼此間的「學習」其實已在潛移默化中悄然展開。
  • 魯獎翻譯家 趙振江 「不寫詩」的詩人用西語翻譯《紅樓夢》
    身為資深西語詩歌翻譯,在過去幾十年裡,趙振江將包括聶魯達等在內的西班牙語重要詩人詩作翻譯成中文,詞準意達,詩意盎然,讓很多國內詩人以及廣大文學讀者受益。他對語言的見解,也帶給很多詩人啟發。如果說,詩人使用語言,是在用語言的花朵部分工作,詩歌翻譯家琢磨語言,是在語言的根部工作。趙振江在詩歌的內部、根部浸潤之深,領悟之透,早就抵達一名優秀詩人的高級水準。
  • 卡馬喬訓練變成猜謎遊戲 翻譯問題拖國足後腿
    晨報記者 甘慧 一位外籍教練要想在國外取得成功,除非自己學習當地的語言,否則絕對離不開好的翻譯。翻譯往往可以成為一名外籍教練的左膀右臂。然而,大約一個星期訓練下來,新任國家隊主教練卡馬喬顯然缺乏這樣一個得力的幫手。
  • 外國人在日就醫語言成難題 醫療機構急需中文翻譯
    而外國人在日本看病就醫時,往往會出現語言上的「壁壘」。日本極力推進外國留學生、外國遊客進入日本的同時,出現「就醫難」狀況,主要是「軟體」沒跟上。以福岡縣為例,2015年度接收了外國人患者的醫院、診療所共為1563家。其中,55.5%的醫療機構都表示,在患者的對應過程當中,被語言不通的問題所困擾。
  • 西語翻譯2人
    信息標題:西語翻譯2人信息類別:西語翻譯聯繫郵箱:1018501697@qq.com聯繫時,請告知從《
  • 「西語就業」如何成為一名年入15萬+的西語翻譯?
    西班牙留學學西語、成為西語翻譯,就業的「錢景」怎麼樣?難度大不大?最「賺錢」的西語翻譯:駐外西語翻譯外派,是西語人才非常獨特的一個就業方向。文科出身的西語人,最常見的外派工作就是翻譯和銷售。今天牛學姐先來講講駐外西語翻譯。
  • 「不寫詩」的詩人,花四年用西語翻譯《紅樓夢》
    身為資深西語詩歌翻譯,在過去幾十年裡,趙振江將包括聶魯達等在內的西班牙語重要詩人詩作翻譯成中文,詞準意達,詩意盎然,讓很多國內詩人以及廣大文學讀者受益。他對語言的見解,也帶給很多詩人啟發。如果說,詩人使用語言,是在用語言的花朵部分工作,詩歌翻譯家琢磨語言,是在語言的根部工作。趙振江在詩歌的內部、根部浸潤之深,領悟之透,早就抵達一名優秀詩人的高級水準。
  • 國足翻譯獨白:別再叫我郭德綱 相信國足有未來
    隨著國足在亞洲杯中的出色表現,國足的方方面面都成為了大家關注的焦點。而在這其中,國足主教練佩蘭的翻譯趙旭東的突然躥紅,更是讓人始料不及。這位長相酷似郭德綱、肢體語言豐富、表情更加豐富的法語專業高材生,帶給了國足更加輕鬆的氣氛。
  • 新翻譯客戰約旦後到位 足協表態不會放棄周毅
    剛剛由昆明國足備戰營回京不久的足管中心副主任於洪臣表示,目前頗受外界爭議的西語翻譯周毅確定繼續任隨隊翻譯,另一名西語翻譯將在9月6日國足客戰約旦之後到位。對於周毅,常年跟隨國足走南闖北的老記們似乎並不熟識。不過這位年少時就旅居阿根廷的西語翻譯。多年前就已經與中國足協結緣。
  • 不怕語言不通 日本推醫用語音翻譯系統
    隨著海外就醫越來越普遍,但語言不通仍是一個大問題。雖然可以依賴翻譯或是通過手勢進行交流,但在醫學這種追求嚴謹的領域,容不得半點「誤解」。  最近日本情報通信研究機構(NICT)就與富士通聯合推出了醫用多語種語音翻譯系統,並表示已經進入應用試驗階段。
  • 西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究
    在四年的學習期間,西語專業的學生會面臨數不清的翻譯練習,在將中文翻譯成西語的過程中,學生會由於受到母語的影響犯各種類型的錯誤。本文以二語習得中的語言遷移理論為基礎,對學生在西班牙語翻譯練習出現的錯誤進行歸類和分析,得出學生出現錯誤的原因,從而對教學工作起到進一步的指導作用。
  • 記者:葡萄牙語或許是現在國足的「第三個官方語言」
    直播吧10月8日訊 國足正在上海集訓,記者馬德興表示,現在除了英文之外,葡萄牙語或許是國家隊的「第三個官方語言」了。入選國足的艾克森、費南多,再加上已經具備代表國足出戰的洛國富、阿蘭(本次集訓兩人未入選),都只會說簡單的中文,比如「你好」「謝謝」,更多時候都離不開葡萄牙語。馬德興指出,這也許從側面可以知道為什麼李鐵要把于大寶重新召入國家隊中,因為于大寶扮演著重要的溝通橋梁作用,這樣的角色比一名翻譯所起到的作用更大。