騰訊體育8月27日北京電 對於一名優秀外教來說,一名好翻譯如同一部用起來順手的拐杖。只可惜剛剛上任不足一周的國足新帥卡馬喬目前為止還沒有找到自己心儀的「拐杖。」
剛剛由昆明國足備戰營回京不久的足管中心副主任於洪臣表示,目前頗受外界爭議的西語翻譯周毅確定繼續任隨隊翻譯,另一名西語翻譯將在9月6日國足客戰約旦之後到位。
對於周毅,常年跟隨國足走南闖北的老記們似乎並不熟識。不過這位年少時就旅居阿根廷的西語翻譯。多年前就已經與中國足協結緣。2009年中超、中甲球隊在海埂冬訓期間,一位帶著金絲眼鏡、個子高高、看似白面書生的男子就遊走於各隊訓練現場,他是在為中超、中甲球隊推薦南美外援,而這個人正是周毅。也正是因為周毅喜好足球,對足球有著一定理解,加之他與中國足協某在職人員私交甚篤,他得以被推薦成為卡馬喬的跟隊翻譯。
儘管作為阿根廷華僑的周毅西語水平不俗,但阿根廷式西語與原汁原味的西班牙西語無論從韻味還是詞語用法方面都有著嚴格區別,也難怪有熟諳西語媒體人直言,「周毅翻不出卡馬喬帶有痞味的西語。」卡馬喬帶隊期間,其授課因翻譯不給力卡殼的場面於是接連不斷。卡馬喬尷尬、周毅也尷尬,球員更尷尬,訓練的效率與質量大打折扣也就不足為奇。
周毅的問題已經被赴昆明督軍的於洪臣所掌握。不過大戰在即,目前長於足球的西語人才奇缺、要價也頗高,中國足協無奈中只能繼續延用周毅。於洪臣表示,「至少周毅的西語水平很高。我覺得工作態度、能力上,他都沒問題。我們請卡馬喬來執教,並不需要翻出他的什麼西班牙土話,只要技戰術及其它執教的內容被翻譯準確了,翻譯就是稱職的。我們肯定繼續使用周毅,一直用下去。他沒問題。」
不過截止到目前為止,中國足協與周毅並沒有就待遇問題籤約,甚至相關正式溝通也沒有進行。知情人透露,按照當初老布翻譯張宇稅後月薪1萬的標準,12萬年薪與目前國內優秀西語翻譯30萬年薪標準相去甚遠,如何妥善處理這個問題,足協需要絞盡腦汁。
中國足協一位人士還透露,目前國足第2名西語翻譯的物色也在進行中。考慮到周毅使用中出現的種種問題,足協確定新翻譯選用標準更嚴格,該翻譯不僅西語、足球精通,更需要有紮實的中文功底,確保能將中西足球文化內容翻譯得如匯貫通。「新的翻譯肯定在9月6日國足客戰約旦賽後到位」,一位內部人士確切地說。(杜都)