昨天的昆明,天氣好,空氣好,心情好,國足的氣氛還是那麼好,只除了一樣:卡馬喬與球員的溝通不太好。昨天,卡馬喬帶領國足繼續訓練。上午的訓練,為了準備分隊對抗,讓球員搬個球門,一句話的事兒,卡馬喬至少說了五遍,花了足足三分鐘。不誇張地說,翻譯和溝通已經成為國足現在的大問題。道理很簡單,語言不通,卡馬喬肚裡再有貨,倒不出來,國足怎麼進步?
傅博、于大寶客串翻譯
卡馬喬團隊堪稱豪華,這也是中國男足有史以來最齊備的外籍教練班子。豪華團隊讓人充滿期待,但同時也帶來了問題——溝通。對於一支足球隊,它關係到成敗。
卡馬喬有三名助手,其中卡塞倫和費爾南多都是平日隨時要參與到訓練。卡馬喬本人已經有了一名專職翻譯,而他的兩位助手暫時還沒有。雖然卡塞倫和費爾南多會一些英語,但跟中國球員溝通起來顯然並不暢通。
昨天的訓練中,一開始卡馬喬獨自指揮著球隊訓練,他的指令由他的貼身翻譯周毅傳達給隊員,訓練還算正常。但不久,球員被分成了三個小組,這三個小組既有單獨的內容,也要相互配合,於是卡馬喬親自指揮一組,他的兩名助手分別指揮另外兩組。在這種情況下,中方教練傅博只得自告奮勇擔當起了卡塞倫的翻譯,而另一組的翻譯則由于大寶客串。但傅博和于大寶畢竟不是專業的翻譯,難免有說不清的地方,國足的訓練也因此中斷了數次。卡馬喬不得不重新解釋自己的指令,整個訓練顯得不太順暢。
訓練進行到一半,溝通問題再次凸顯。分隊對抗需要兩個球門,卡馬喬示意卡塞倫布置一下場地。其實就是場地中間放兩個球門。因為語言不通,卡塞倫讓傅博轉告隊員。可現場一共有四個球門,兩個固定的,兩個活動的,球員們硬是不明白該如何布置這四個門。本來一句話的事兒,卡馬喬、卡塞倫、傅博,三個人說了四五遍,花了三分鐘!一個小細節,足以讓人擔心卡馬喬今後的訓練應該如何進行。
適合國足的翻譯不好找
中國隊並不缺乏請洋帥的經驗,也深知一名好翻譯的作用。因此,對於翻譯一事,自籤下卡馬喬之時,中國足協就已經意識到了。足協這次為卡馬喬請的翻譯是一名華裔阿根廷人,名叫周毅。此人長期生活在阿根廷,又自稱是博卡隊死忠,對足球比較了解,勝任卡馬喬的翻譯應該不成問題。但現在的問題是,國足教練組有四個西班牙人,周毅再有本事也分身乏術。據了解,中國足協已經著手為國足聘請翻譯,而且是一名西班牙教練配一人。足協負責外事工作的副主任林曉華透露:「現在毛遂自薦想擔任國足西班牙教練班子翻譯的人很多,但我們此次選擇外教翻譯的標準也很高。」
中國足協本想在此次昆明集訓前,把所需翻譯招聘到位,但由於足協的標準確實有些「苛刻」:除了語言能力上乘,懂得足球外,還要懂得保密,能長期外出工作,這下卡住了不少會說西語的人才。此次集訓,許多國腳都非常期待與新帥進行深度的交流,可現在也困惑於聽不太懂,只能揣測的難題。據說,足協目前已經加快了翻譯的選拔,但不能確定能否在與新加坡的比賽前正式到位。
提前8天適應高原
新加坡隊今天就到
9月2日,中國男足將迎來巴西世界盃亞洲區預選賽二十強賽與新加坡的首場比賽。
今天新加坡隊就將乘坐飛機抵達昆明,並計劃下午在海埂基地展開訓練。眾所周知,昆明作為國足主場的優勢就是高原地勢,為了適應1800多米的高海拔,新加坡隊特意選擇提前8天來到昆明。
據了解,這支新加坡隊與中國頗有淵源,隊中有兩名前中國籍球員,分別是遼寧隊的邱禮和上海隊的施佳懿,其中後者在上海02隊與汪嵩做過5年隊友。而兩名「外援」主力,31歲的本內特是正宗的杭州女婿,41歲的杜裡奇1997年曾加盟過中國火車頭隊。
(責任編輯:長城)