外國人怎樣念華人姓名中的字母X

2020-12-16 中國新聞網

  隨著中國崛起,越來越多的老外得勉為其難地拼讀中國人的姓名,其中最難的是字母X。一碰到這個字母連伶牙俐齒的外國新聞主播都變結巴了:中國人姓名中的這個X到底怎麼念?

  關於這個話題,我先從尼克森說起。這位打開了中美關係大門的美國總統,卻是一輩子不順的倒黴蛋。在1960年的總統大選中,尼克森以10萬多票(0.2%)的些微差距輸給了甘迺迪。此後,尼克森退而求次,競選加利福尼亞州州長,居然大比數輸了30萬票而敗北。此後尼克森雖然鹹魚翻身兩次當選總統,卻因「水門」醜聞黯然下臺,成為美國歷史上第一位辭職下臺的總統。接任的福特總統雖然赦免了尼克森,卻從此用「我的前任」(mypredecessor)來指尼克森,似乎這個名字很不吉利。事實上,尼克森的競選班子一直對如何炒作尼克森的這個名字感到棘手,因為打出的競選標語上Nixon名字中的X太乍眼,給人以不安全的感覺,有些人甚至認為尼克森在1960年輸給甘迺迪,一定與這個X有關。

  X在英語26個字母中排行24,在西方文化中代表未知數、不確定性。美國有部電影叫MalcolmX,Malcolm是個黑人,他認為自己原有的非洲姓氏已經被剝奪,美國黑人的姓氏其實是不清楚的,所以在重新找到自己的「靈魂的姓氏」之前,黑人的姓應該是X,所以他宣布自己姓X。

  X這個字母在英文中的發音也很彆扭,在單詞中所處的位置不同,發音也不同。比如xylophone(豎琴)這個詞詞首X的發音是[z];在exam(考試)這個詞處在第二位的x發音是[gz];在luxuary(奢侈)這個詞處在第三位的x發音是[ks],而在一些外來詞如faux(贗品),處在最後位置的x則根本不發音。

  上個世紀50年代,中國文字改革委員會制定漢語拼音方案,其間曾收到各種漢語拼音方案1600多個。大致有這樣幾種形式:漢字筆畫式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;幾種字母的混合形式;速記式;圖案式;數字形式。國務院最後決定採用拉丁字母作為漢語拼音的符號系統,用現在的話說,就是要與國際接軌。但是既然要接軌,就有一個接誰的軌的問題。漢語拼音方案所用的字母既然與英語字母完全相同,那麼在英語成為強勢語言的大環境下,外國人見到漢語拼音的時候就必然會按照英語的發音規則來念,漢語拼音無論如何躲不開西方人定下的國際規則。清華大學的譯名Qinghua中的Q,外國人往往念成「柯」而不是「期」,所以清華保留了Tsinghua的老式音標。

  不過,比起字母X來,Q是小巫見大巫了,因為老外見了X實在不知道怎麼念:[z]、 [gz]、[ks],還是不發音?這些發音當然都是錯的,在漢語拼音中X念「西」。

  我在海外20多年,閱人無數,包括很多因為名字中有X而露出苦惱人的笑的國人。比如我的朋友一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一樣帥,但是老外偏偏把Xing念成「剋星」,所以李星成了「李剋星」沒商量。最近一位中國同事和我提起他在美國的時候,另一位中國朋友姓「邢」,用漢語拼音寫出來就是Xing。結果接到美國人來信的時候,人家把他的姓改成了Crossing。原來,在美國Xing是一個常用的簡寫字,大街小巷到處都是Xing(提醒車輛小心過街的行人或者動物)。X在英語還可以讀為Cross(「十字」),所以這個Xing用英語讀就是Cross+ing等於Crossing。這位邢姓朋友的美國朋友以為Xing是Crossing的簡寫,出於尊重他把Xing擴展成了Crossing,「邢」鬼使神差成了「十ing」。

  這還不是最過分的,海外中國人所遇到的最尷尬的X問題是一位「習」姓朋友。「習」字用漢語拼音寫出來是Xi,而姓氏在英語常常會大寫,所以Xi在銀行文件中寫成了XI。這位習先生在美國的銀行辦事,輪到他的時候,美國銀行職員照著文件上的姓氏吭哧了半天,隨後喊了一聲:Mr.Eleven(「11先生」)!XI怎麼成了「11」?Well,在羅馬數字中,XI就是11啊。

  現在不一樣了,中國崛起了,中國人出名了,老外好好學著點——X他念「西」。

  (來源:日本新華僑報網;作者:翟華)

相關焦點

  • 華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多
    中新網5月12日電 據美國《僑報》報導,在美國學習生活,取不取英文名一直是讓眾多華人新移民糾結的問題。有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音老美用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多,念時令人憋笑成內傷。  「姓名拼音裡有x和q,頭一次念的老美無一例外都念不對,xie都發成zie,qing發成了queen」。
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    東南亞華人以移工和商人居多,分布在東南亞各大城鎮,與當地主體民族和外來族群混居。以新加坡和馬來西來亞社會為例,華人有兩套姓名,一種為漢字,另一種為羅馬字。漢字姓名與大中華地區漢人一樣,但其姓氏和命名方式更接近中國南方與港臺的社會。兩字姓名甚為罕見,取名依據字輩(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族譜),姓氏則以閩粵多見的陳、林、李、黃、王、張等為主。
  • iPhone x怎麼念 iPhone X讀叉還是讀ten
    iPhone x怎麼念?iPhone X讀叉還是讀ten?iPhone X實際上是不是讀字母x的,那該怎麼讀呢?下面小編將帶來詳細介紹,一起來看看吧。  iPhone X怎麼念?  iPhone X讀作iPhone Ten,這裡的X=10。
  • 易讓人忽視的字母,也是讓人遐想連篇的字母!看到X字母都笑了!
    初中、高中以x開頭的單詞太少,見到Xx我們笑了,終於可以在此字母前長舒一口氣!可是正因為少,遇見它們的機會就少,見了它們就像陌生人一般。今天我們從X字母的形、聲、意來學習它。記住幾個不常見的單詞。很多X開頭單詞你不太熟!
  • 都是華人,為何大家姓名拼寫不一樣?其實是不同拼寫系統惹的禍
    不知道你在日常生活中遇沒遇到這樣的疑問,有的中國人和華人,他們名字的拼寫看起來如此的不同?例如"四大天王"之一的劉德華,英文名字拼寫並不是熟知的"Liu De-hua",而是看起來怪怪的"Lau Tak-wah"。那麼這當中,為何"劉"的拼音不是我們熟知的"Liu",而是看起來令人疑惑的"Lau"呢。
  • 這些生活中常見的英語縮寫,怎樣念才能讓老外容易聽懂?
    今天AAE(American Academy of English,簡稱AAE)就一些生活中常用的英語縮寫的地道讀法,希望大家在生活中靈活應用,逐步提升自己的英語水平。1.App(生活中最常用的解釋)App其實是application(應用程式)的縮寫。很多人都會直接讀字母發音:a-p-p,雖然在國內比較通用,甚至很多外國人都聽得懂,但這樣的表達並不地道。
  • 外國人姓名的格式和由來
    原標題:外國人姓名的格式和由來 外國人姓名的格式外國人的姓名與我國漢族人姓名的組成、排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。這裡只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。
  • 美華人冠夫姓各有解讀:融入主流未必非取洋名
    南加華人學者亦各有解讀。  融入主流 未必非得取洋名  英文名、中文原名、姓,是如今華人新移民普遍使用的姓名格式。外貿業者羅先生在美生活十餘年,起初是為與美國人打交道方便,隨意取英文名Tony。隨著與教會接觸,羅先生在教友建議下將英文名改成Daniel,這個出自聖經的名字已連續16年高居加州男嬰人氣榜首,更彰顯「美國味」。
  • 誰是Mr Ng:海外華人如何拼寫姓名?
    [摘要]姓名的拼寫雖然貌似微不足道,但卻在一定程度上反映了波瀾壯闊的華人遷徙史。無論是用自家方言、官話還是外語拼寫姓名,世界各地的華人都用姓名留下了歷史和語言研究不可多得的活史料。香港影星周潤發的英文名叫什麼?
  • 數學物理中常用符號及希臘字母的念法
    經常出現在外文中的數學符號和希臘字母常常讓人拿不準發音,不得不停下來卡殼,感覺很不爽,想必很多朋友也遇到過這種問題。
  • 盤點華人英文姓名拼寫的種種門道
    據中國僑網轉引美國《僑報》報導,經常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多。有的跟方言發音有關,有的跟歷史變遷有關。稍有不慎就會讀錯,即使是華人也不例外。
  • APP真的不是念A-P-P (逐一念出字母)
    )許多人會習慣將這個字念成 A-P-P,但這種讀法是錯誤的!app 這個字是由 application 縮寫而來,所以當外國人在念這個縮寫時,只會念成 /ˋæp/,並不會把每個字母都念出來唷!這裡列出了 22 個,全部帶上音標和易錯點,有勇氣就看下去吧……品牌1.
  • 在Word中X字母的上劃線如何輸入?
    在word中x字母中的上劃線是如何輸入的?上劃線就需要特殊符號的引用輸入的,這個是無法手動輸入的,下面小編就來教大家如何輸入上劃線吧。1.打開Word,先輸入一個英文字母X,下面添加上劃線。2.輸入之前要將光標移動到字母的前方,這個一定要注意,然後點擊插入選項卡。
  • 希臘字母怎麼讀音?怎麼寫?英文字母Z怎麼讀?數學符號公式的英語讀法?
    從我對英文有認知起這個字母就念「易sad」,什麼時候就變成「zed」了?在我的電視兒童生涯中,人生最初的記憶就是坐在「公仔箱」前看香港電視。英語啟蒙也是來自電視機裡刻板印象認為英語說很好的香港人。在學校一板一眼地學字母表的時候,也曾察覺到磁帶的外國人發音跟自己的過往經驗不一樣。善於總結的我,認定那是外國人比較「裝」之故(用現在的眼光來看,請腦補一下小S學ABC腔講英文的樣子)。
  • 北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利
    北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利 2018-12-21 19:21:00來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:劉歡
  • 重字義重本名中字姓氏多 日籍華人姓名有特色
    重字義重本名中字姓氏多
  • 外國人姓名的詳解
    「中國」中國人的姓名大多是姓前名後,兩三個字,比較好記,即使是複姓,字數也不會太多。類似中國人姓名排列的國家還有朝鮮、韓國、越南、日本等。 「以英語為母語的國家」英國、美國以及以英語為母語的國家,人們的姓名一般由名、姓兩節組成,名在前,姓在後。
  • 自然拼讀精彩視頻:字母X
    英語語音中有44個音素,卻有26個字母,自然拼讀是讓學生掌握單詞拼寫和單詞讀音之間的聯繫,根據音形關係可以快速解碼單詞。英語自然拼讀的學習,大多是從字母音開始的,這是自然拼讀的基礎知識。Dino Phonics自然拼讀的教材,第一級安排的內容便是26個字母的學習,通過各個單元的練習,孩子們將會學到各個字母的讀音、字母名以及大小寫字母的書寫方式和若干例詞。
  • 怎樣給孩子念英文故事書? 發音不標準咋辦?念英文要翻譯?
    今天我們的美好分享來自一位已被很多人熟識的臺灣媽媽,快來取經學習,一定拋開疑惑種種和獲益匪淺。最後,雙語媽咪海外韶(每日英語趣味接龍,快來加入雙語親子讀書會微信群;全球華人同看閱兵式,雙語圈裡程碑;在美Moving小插曲風波,還好很快溫暖平息。)
  • 12306網站啟動身份核驗新政 外國人姓名太長購票遇麻煩
    12306網站在姓名一欄中最多只能輸入20個字符3月1日起,12306網站啟動了身份核驗功能,以防止黃牛靠生成假身份信息伺機囤票。近日,本報接到讀者反映,身份核驗功能給外國遊客網上購票帶來了不便。目前,已經出現了因為護照和網絡購票中填寫名字不統一,而造成無法取票的尷尬情況。謝女士告訴北京青年報記者,她長期在國內通過12306網站幫助來中國旅遊的外國遊客購買火車票。「沒有身份核驗前,網上購票很方便,這也是我向外國朋友介紹中國鐵路電子客票的亮點之一,外國人可以在開車前,直接到車站取票。但是,3月1日新政實施後,幫外國朋友提前網購車票不是一件容易的事了。」謝女士說。