「菲」常厲害,51Talk小學員翻譯五星級「女王」菜單

2020-12-11 IT168

12月9日晚,以「改革開放40年,與食俱進」為主題的《天天向上》如期播出。節目特別邀請國內在線真人外教的開創者、51Talk 在線青少兒英語創始人黃佳佳、聯合創始人舒婷,以及兩位51Talk小學員一起,與天天兄弟、天天四小花、「香港四大才子」之一「食神」蔡瀾、美食紀錄片《舌尖上的中國》導演陳曉卿等大咖同臺,其中51Talk小學員作為節目嘉賓,現場為嘉賓翻譯五星級飯店特製英國女王菜單。

節目中,中國第一家中外合作餐廳白天鵝酒店代表特別展示了1986年接待英國女王伊莉莎白二世的菜譜。繡石斑魚、燕乳入竹林、雙龍戲珍珠、鳳凰八寶鼎、月映仙兔、金紅化乳豬……如何將「英女王宴菜譜」上這些富有中國文化意蘊的菜名,翻譯成能通用世界的英文難住了現場觀眾與嘉賓。51Talk兩位優秀小學員化身中國美食文化「代言人」,輕鬆將菜單中雙龍戲珍珠、金紅化皮豬、鳳凰八寶鼎等系列菜名,用地道的英文流利地翻譯出來。引得主持人錢楓、大張偉等連連誇讚,「小朋友的英語功底了得」。

據悉,兩位小學員因英文口語出色而被選中登上《天天向上》。王競澤在節目中介紹,他在51Talk學習英語2年半的時間,如今出國旅行已經可以做爸爸媽媽的翻譯;而同樣在51Talk學習英語2年左右的學員孫逸暄,更是英文辯論的最佳辯手。

談及創業初衷,黃佳佳表示,5~12歲是學習外語最佳的年齡,而自己當年學英語錯過了黃金年齡,導致他即使考到清華大學外語系,依然是「啞巴英語」。體會過學英文晚的遺憾,他決心創立51Talk在線青少兒英語。「希望把千千萬萬好的外教,通過在線的方式,引入中國的千家萬戶,讓奢侈的外教一對一教學服務,普惠萬千中國家庭。讓更多人從孩童時代學好英語,邁出走向世界的第一步。」

這樣的願景是改革開放40年來的一個小小縮影,中國正以更開放的姿態與世界對話,中國人也正義更擁抱的心態與世界對話。作為中國首家赴美上市的在線英語教育品牌,51Talk致力於「讓每個孩子都有能力對話世界」的教育理念,嚴格篩選師資,以嚴格的3%最終錄取率發掘菲律賓當地的優質英語教育資源,並致力於通過高性價比的在線外教英語教學模式,讓更多家庭都能請得起外教,擁有高頻有效的科學英語學習方式。少年強則中國強,將少年與世界更好連接,便是51Talk的時代價值。

轉載請註明出處。

相關焦點

  • 「菲」常厲害,51Talk小學員翻譯五星級「女王」菜單
    節目特別邀請國內在線真人外教的開創者、51Talk 在線青少兒英語創始人黃佳佳、聯合創始人舒婷,以及兩位51Talk小學員一起,與天天兄弟、天天四小花、「香港四大才子」之一「食神」蔡瀾、美食紀錄片《舌尖上的中國》導演陳曉卿等大咖同臺,其中51Talk小學員作為節目嘉賓,現場為嘉賓翻譯五星級飯店特製英國女王菜單。
  • 51Talk小學員亮相《天天向上》 翻譯英女王菜單引驚嘆
    節目組邀請了51Talk創始人兼CEO黃佳佳、聯合創始人舒婷以及51Talk兩位優秀小學員與美食鼻祖「食神」蔡瀾、《舌尖上的中國》導演陳曉卿、天天兄弟等大咖同臺。節目錄製中,黃佳佳、舒婷帶領小學員與主持人互動,翻譯五星級飯店特製英國女王菜單,贏得現場嘉賓陣陣掌聲,也給觀眾留下了深刻的印象。
  • 厲害了!騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯
    首頁 > 應用 > 關鍵詞 > 翻譯君最新資訊 > 正文 厲害了!騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯 站長之家(ChinaZ.com) 7 月 13 日消息,「翻譯君」App 是騰訊出品的一款翻譯工具,於去年 11 月上線。
  • 《天天向上》點讚51Talk小學員 學以致用向世界傳播中國文化
    在12月9日播出的《天天向上》中,持續刷屏的不是現場的明星嘉賓,而是兩位大秀英語口語的小學員。這是51Talk小學員第二次登上《天天向上》舞臺,他們化身中國美食文化「代言人」,輕鬆愉快的將菜單中繡石斑魚、燕乳入竹林等系列菜名,用非常地道的英文流利地翻譯出來。
  • 除了「すごい」,還有哪些句子可以表示「厲害了」?
    說到「厲害了」,大多數人第一個想到的應該都是「すごい」了。而我們在動漫裡經常聽到的「すげ~」就是「すごい」的口語形式,在意思上沒有區別。當然,「素晴らしい」「さすが」等常用來表稱讚的日語都是可以的。或者,你也可以在與人對話時,直接用「いいね!」
  • 金元萱跨海站臺 曝張菲以前常「親她」
    綜藝大哥大張菲全新節目《綜藝菲常讚》將在明(6)日晚間八點於華視首播,首集便跨海邀請緋聞女友金元萱站臺,兩人大談往日曖昧內幕,金元萱大爆:「菲哥當時親我。」聽了讓人臉紅心跳。張菲也透露金元萱酒量超好,兩人過去尬酒,女生沒事,張菲反倒喝到食道灼傷,讓金元萱相當心疼。
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    據說「〆」這個字是由漢字「卜」變形而來,也有人說「封」字簡略化後產生的字,沒有標準答案。書面信封口上的「〆」則是表示此信封已經黏死封閉好。也就是取「閉(し)め」的關閉、合上之意。而文件中的「〆切(しめきり)」即是表示截止時間,這種用法取自「締(し)め」,有關閉、結束等意思。
  • 51Talk小學員成《天天向上》小翻譯,英語實力屢獲佳贊!
    同樣深受學員和家長好評的在線青少兒英語教育領導品牌51Talk,則在Q3成為《天天向上》的首席學習官,與《天天向上》聯手打造」我要脫口秀」等環節,小學員在節目中的卓越表現讓觀眾在歡樂中感受到英語的獨特魅力,引得主持人和現場觀眾頻頻稱讚,51Talk率先成為敢於對外展現學習效果的教育公司。
  • 日語中的「〆」「〼」「卍」都是什麼鬼?
    據說「〆」這個字是由漢字「卜」變形而來,也有人說「封」字簡略化後產生的字,沒有標準答案。書面信封口上的「〆」則是表示此信封已經黏死封閉好。也就是取「閉(し)め」的關閉、合上之意。而文件中的「〆切(しめきり)」即是表示截止時間,這種用法取自「締(し)め」,有關閉、結束等意思。
  • 「Stay Hungry, Stay Foolish.」如何翻譯?
    2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,《Cheers 雜誌》則把這句話翻譯為「饑渴求知,虛懷若愚」。什麼叫 Hungry?
  • Siri辱華翻譯?「華為牛逼」變「Huawei,you bitch」
    有蘋果用戶發現,當向Siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」,當主語換成小米時,也被翻譯成「Mimi is a bitch」。而當主語換成蘋果時,就能正確翻成「Apple isso awesome」。
  • 日語中的文字&符號「〆」「〼」「卍」都是什麼意思?
    據說「〆」這個字是由漢字「卜」變形而來,也有人說「封」字簡略化後產生的字,沒有標準答案。書面信封口上的「〆」則是表示此信封已經黏死封閉好。也就是取「閉(し)め」的關閉、合上之意。而文件中的「〆切(しめきり)」即是表示截止時間,這種用法取自「締(し)め」,有關閉、結束等意思。
  • 日本拉麵店菜單的「替玉」到底是什麼意思?點菜看不懂得7個日文
    日本拉麵店菜單「味玉」漢字圖日本拉麵店菜單「味玉」形象圖拉麵店菜單上一定有的「味玉ajitama」,其實是「味つけ玉子」的簡稱,也就是加了調味(味つけ)的蛋(玉子),臺灣常稱唿為「日式溏心蛋」。與替玉的「玉」不同,這裡的「玉」是蛋的意思。
  • 如何翻譯「一式兩份」?
    答:in duplicate翻譯「一式兩份」,乍看簡單,但一不小心就容易翻譯得很冗長
  • 海德格爾的「轉向」 / 翻譯
    在下面援引的文本中,當海德格爾提到「存在之真理」時,他的意思是指意義性的開敞(或解蔽),同時也等同於作為開啟了一切意義的根源的居有的澄明。下面的文本中的短語「意義-進程」是對德語 Seyn 的翻譯。注意其中「轉向」一詞的三種不同含義之間的關聯。
  • 日語能力考 | 終助詞「もの」「ものか」常考用法總結!
    本文給大家介紹日語能力考試中終助詞「もの」「ものか」常考用法。是終助詞系列最後一篇了,希望能對大家明年的的日語等級考試有所幫助!
  • 厲害了岐阜縣!「你的名字」「聲之形」等名作實景隨處可見!
    厲害了岐阜縣!「你的名字」「聲之形」等名作實景隨處可見!」、本月中旬上映的「聲之形」等等,隨著這些以岐阜縣各地為舞臺的人氣作品依次搬上熒幕,來到岐阜縣進行聖地巡禮的粉絲們也陸續增多。
  • small talk 竟然不是「講小話」?!那是在唧唧歪歪說些什麼?
    大家好我是今天值早班的無缺最近啊我發現了一個秘密英文和中文在「講話」上有著胡亂千絲萬縷的聯繫
  • 我的職位是「文員」「跟單」,標準的翻譯是什麼呢?千萬別翻譯成secretary!
    「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。