儘管文化背景不同
中英文當中還是有
許多相同意思的用法
比如「一石二鳥」就是
killing two birds with one stone
「什麼樹結什麼果」英文為
As the tree, so the fruit
然而並不是所有的英文諺語
都是剛好跟中文的字面一樣
「害群之馬」的英文是black sheep
跟「馬」一點關係都沒有
所以「心急吃不了熱豆腐」
Z君不用說你們也知道了
肯定不是什麼eat hot tofu之類
其標準正確的用法為
A watched pot never boils
▼
對話練習
Rudy: Oh man, I screwed up so bad.
擼弟:天啊,我這下徹底搞砸了
Ned: What's the vibe bruh?
奶的:咋回事啊兄弟?
Rudy: I might have said something wrong
to Linda. She didn't reply my last text.
It's been five minutes.
擼弟:我可能對林大說錯話了
她現在都沒有回我信息,都5分鐘了
Ned: Dude, you can't be serious, right?
It's not five hours or five days. She must
be tied up with her work right now.
奶的:哥們,你不是認真的吧?
又不是5個小時或5天
她肯定這會工作在忙唄
Rudy: Aww, it really burns me up. I can't
stand such a situation when I'm like abandoned.
擼弟:啊~~~真是好糟心
受不了這樣,感覺被拋棄一樣
Ned: You're funny man. No one's abandoning you.
Don't overreact and be so sensitive.
奶的:你太搞笑了,沒有人要拋棄你
別那麼神經兮兮的玻璃心一顆
Rudy: Oh she replied. She said she was reviewing
her history paper. That was a relief.
擼弟:哦她回復了,說剛才在檢查歷史論文
可算放心了
Ned: Told you. Remember, a watched pot never
boils. Don't push so hard in a relationship.
奶的:都告訴你了。記住啊,心急吃不了熱豆腐
感情裡面不要那麼逼得緊
加入會員請掃碼
▼
推薦閱讀丨點擊即可
▼
俚語丨《天天「吃雞」,卻不知道chicken的這些用法》
句式丨《當你不耐煩時可以說say less》
句式丨《no good和not good到底哪個正確》
美句丨《用英語說情話》