英語中有許多詞義相近的詞,譯成中文都是一個意思,但是實際使用卻不同。比如下面這組表示「律師」的詞,你知道lawyer和attorney有什麼區別嗎?
是指精通法律條文,並且有資格在法庭上踐行法律或者充當法律顧問的人。
例如:
The best defense lawyer in town
小鎮上最好的辯護律師
通常可以與lawyer換用,但是在更精確的用法中,它指的是為客戶充當法律代理人的律師,處理諸如轉移財產、立遺囑、在民事案件中辯護或提起訴訟等事務。
例如:
Attorney for the deceased
死者的辯護律師
是指可以接手訴訟案件並且就法律問題給出建議的人。
例如:
Met with their legal counselor
與她們的法律顧問見面
意為「出庭律師」,是英式英語中counselor的對應詞,更強調在高等法院裡出庭辯訴。
Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers
例句:
Barristers before the bench in wigs and robes
法官席位前頭戴假髮身著律師袍的律師
意為「事務律師」,在英國相當於attorney,但是他著重於法律事務的處理,而不是在法庭上申訴或辯護。
例如:
Sent his solicitor to negotiate on his behalf
讓他的律師代表他去協商
編輯:然少
※40歲從零開始學英語,獨自闖蕩好萊塢,這位90年代的香港男神代表了一個時代
※開心只會說I'm happy,老外表示:太土了!
※好萊塢最配90後情侶誕生!「甜茶」和德普的女兒在一起了?真是郎才女貌
※優衣庫和H&M正面開戰了,不知道會不會大降價呢 | 雙語熱點
※怎么正確地回答「Thank you」?不用場合的回答都不一樣
※你出門一定要化妝嗎?」這些老外的回答絕了!中外妹子的妝容相差這麼大...