怎麼把中文名字翻譯成越文名字?

2021-02-08 越南越學
相信大家在學習英語的時候都有著自己的英文名字,當然學習越南語也是如此,給自己取一個越南名字並不難,你可以直接把你的中文名字對應的翻譯過去,然而無奈的是你並不知道如何書寫和拼讀你的越南名字,沒關係,你是幸運的,因為會看到了這篇文章…… 如果想知道自己的越南名字怎麼讀,怎麼寫,就請看到文末哦

序號

中文書寫形式

越文書寫形式

著名人物(中文)

著名人物(越文)

1

Triệu

趙又庭

Triệu Hựu Đình

2

Tiền

錢鍾書

Tiền Chung Thư

3

Tôn

孫仲謀

Tôn Trọng Mưu

4

李  晨

Lý  Thần

5

Chu/Châu

周  迅

Chu  Tấn

6

Ngô

吳亦凡

Ngô Diệc Phạm

7

Trịnh

鄭中基

Trình Trung Cơ

8

Vương

王陽明

Vương Dương Minh

9

Trần

陳  好

Chần  Hảo

10

Chử

褚穎穎

Chử Dĩnh Dĩnh

11

偉  業

Vĩ Nghiệp

12

Vệ

衛  溫

Vệ Ôn

13

Tưởng

蔣勁夫

Tưởng Kình Phu

14

Thẩm

沈從文

Thẩm Thung Văn

15

Hàn

韓  庚

Hàn    Canh

16

Dương

楊紫瓊

Dương Tử Quỳnh

17

Chu

朱元璋

Chu Nguyên Chương

18

Tần

秦俊傑

Tần Tuấn Kiệt

19

Vưu

尤  烈

Vưu  liệt

20

Hứa

許志安

Hứa Chí   An

21

何應欽

Hà Ưng khâm

22

Lã/Lư

呂  布

Lã  Bố

23

Thi

施耐庵

Thi Nại Am

24

Trương

張國榮

Trương Quốc Vinh

25

Khổng

孔  子

Khổng Tử

26

Tào

曹孟德

Tào Mảnh Đức

27

Nghiêm

嚴  復

Nghiêm Phục

28

華/化

Hoa

華晨宇

Hoa Thần Vũ

29

Kim

金智賢

Kim Trí Hiền

30

Ngụy

魏  延

Ngụy Diên

31

Đào

陶淵明

Đào Uyên Minh

32

Khương

姜  維

Khương Duy

33

Thích

戚繼光

Thích Kế Quang

34

Tạ

謝清高

Tạ Thanh Cao

35

Trâu

鄒  亮

Trâu Lượng

36

Dụ

喻可欣

Dụ Khả Hân

37

Bách

柏文蔚

Bách văn úy

38

Thủy

水祥雲

Thủy Tường Văn

39

Đậu

竇秀增

Đậu Tú Tăng

40

Chương

章澤天

Chương Trạch Dân

41

Vân

雲飛揚

Vân Phi Dương

42

蘇有朋

Tô Hữu Bằng

43

Phan

潘金蓮

Phan Kim Liên

44

Cát

葛憂攤

Cát Ưu Than

45

Hề

奚美娟

Hề Mỹ Quyên

46

Phạm

範瑋琪

Phạm Vĩ Kỳ

47

Bành

彭德懷

Bành Đức Hoài

48

Lỗ

魯  迅

Lỗ Tấn

49

Vi

韋小寶

Vi Tiểu Bảo

50

Xương

昌友諒

Xương Hữu Lạng

51

馬未都

Mã Vị Đô

52

Miêu

苗春水

Miêu Xuân Thủy

53

Phượng

鳳  山

Phượng Sơn

54

Hoa

花木蘭

Hoa Mộc Lan

55

Phương

方世玉

Phương Thế Ngọc

56

Du

俞正聲

Du chính Thanh

57

Nhiệm/nhậm

任正非

Nhậm Chính Phi

58

Viên

袁世凱

Viên Thế Khải

59

Liễu

柳宗元

Lưu Tôn   Nguyên

60

Phong

酆中鐵

Phong Trung Thiết

61

Bao

包青天

Bao Thanh Thiên

62

Bào

鮑叔牙

Bào Thúc Nha

63

Sử

史思明

Sử Tư Minh

64

Đường

唐  嫣

Đường    Yên

65

Phí

費玉清

Phí Ngọc Thanh

66

Liêm

廉  頗

Liêm  Pha

67

Sầm

岑  參

Sầm Tham

68

Tiết

薛仁貴

Tiết Nhân Qúy

69

Lôi

雷  鋒

Lôi  Phong

70

Hạ

賀  龍

Hạ Long

71

Thang

湯  潮

Thang Triều

72

Đằng

騰格爾

Đằng Cách Nhĩ

73

Ân

殷  夫

Ân  Phu

74

La

羅永浩

La Vĩnh Hạo

75

Tất

畢再遇

Tất Tái Ngộ

76

Hác

郝  昭

Hác Chiều

77

Ô

鄔克誠

Ô khắc Thành

78

An

 安祿山

An Lộc Sơn

79

Thường

常白山

Thường Bạch Sơn

80

Nhạc

樂  進

Nhạc  Tiến

81

Vu

於  謙

Vu    Kiêm

82

Thời

時  瑞

Thời Thụy

83

Phó

傅作義

Phó Tác Nghĩa

84

皮豹子

Bì Báo Tử

85

Biện

卞留念

Biên Lưu niệm

86

Tề

齊  秦

Tề  Tần

87

Khang

康  熙

Khang Hi

88

Ngũ

伍志芳

Nhũ Chí Phương

89

Dương

餘  天

Dương Thiên

90

Nguyên

元  彪

Nguyên    Bưu

91

Cố

顧憲成

Cố Hiến Thành

92

Mạnh

孟  子

Mạnh    Tử

93

Bình

平步青

Bình Bộ Thanh

94

Hoàng/Huỳnh

黃曉明

Huỳnh Tiểu Minh

95

Hòa

和  珅

Hòa  Thân

96

Mục

穆振興

Mục Trấn Hưng

97

Tiêu

蕭道成

Tiêu Đạo Thành

98

Doãn

尹思貞

Doãn Tư Trinh

99

Diêu

姚  明

Diêu Minh

100

Kỳ

祁正祥

Kỳ Chính Tường

101

毛/矛

Mao

毛澤東

Mao Trạch Đông

102

禹成賢

Vũ Thành Hiển

103

Địch

狄仁傑

Địch Nhân Kiệt

104

Mễ

米萬鍾

Mễ Mặc Chung

105

Bối

貝時璋

Bối Thời Chương

106

Minh

明  凱

Minh  Khải

107

Kế

計春華

Kế Xuân Hoa

108

Phục

伏  波

Phục Ba

109

Thành

成  龍

Thành Long

110

Đời /Đái

戴  笠

Đái  Lạp

111

譚/覃

Đàm

譚晶

Đàm  Tinh

112

Tống

宋  江

Tống Giang

113

Pàng

龐青雲

Pàng Thanh Vân

114

Hùng

熊黛林

Hùng Đại Lâm

115

Kỷ

紀曉嵐

Kỷ Hiểu Lam

116

Thư

舒  適

Thư  Thích

117

Khuất

屈  原

Khuất  Nguyên

118

Hạng

項  羽

Hạng  Vũ

119

Chúc

祝英臺

Chúc Anh Đài

120

Đổng

董明珠

Đồng Minh Châu

121

Lương

梁啓超

Lương Khởi Siêu

122

Đỗ

杜  甫

Đỗ  Phủ

123

Nguyễn

阮經天

Nguyễn Kinh Thiên

124

Lam

藍潔瑛

Lam Khiết Anh

125

Mẫn

閩  東

Mẫn Đông

126

Tịch

席德勳

Tịch Đức Huân

127

Quý

季獻林

Qúy Hiến Lâm

128

Ma

麻  貴

Ma Qúy

129

Cường

強政偉

Cường Chính Vĩ

130

Giả

賈躍亭

Gỉa Diệu Đình

131

Lộ

路  東

Lộ  Đông

132

Lâu

婁殿邦

Lâu Điện Bang

133

Nguy

危東亞

Nguy Đông Á

134

Giang

江澤民

Giang Trạch Dân

135

Đồng

童仲玉

Đồng Trọng Ngọc

136

Nhan

顏  回

Nhan  Hồi

137

Quách

郭沫若

Quách muội Nhã

138

Mai

梅豔芳

Mai Yến Phương

139

Thịnh

盛光祖

Thịnh Quang Tổ

140

Lâm

林俊傑

Lâm Tuấn Kiệt

141

Điêu

刁  包

Điêu  Bao

142

Chung

鍾漢良

Chung Hán Lương

143

Từ

徐若萱

Từ Nhã Tuyên

144

Khâu

邱少雲

Khâu Thiếu Vân

145

Lạc

駱家輝

Lạc Gia Huy

146

Cao

高圓圓

Cao Nguyên Nguyên

147

上官

Thượng Quan

上官鵬飛

Thượng Quan Bằng Phi

148

歐陽

Âu Dương

歐陽娜娜

Âu Dương Na Na

149

夏侯

Hạ Hầu

夏侯惇

Hạ Hầu Đôn

150

東方

Đông Phương

東方俊

Đông Phương tuấn

151

皇甫

Hoàng Phủ

皇甫聖華

Hoàng Phủ Thánh Hoa

152

公孫

Công Tôn

公孫瓚

Công Tôn Toán

153

令狐

Lệnh hộ

令狐衝

Lệch Hồ Xung

154

司徒

Tư Đồ

司徒靜

Tư Đồ Tĩnh

155

南宮

Nam Cung

南宮朝顏

Nam Cung Triều Nhan

156

司馬

Tư Mã

司馬懿

Tư Mã ý


當然你有可能想知道你的越南名字怎麼謝怎麼拼讀? 那就一起來看一看「 陸英齊」怎麼寫 ,怎麼讀。

第一步:一個字一個字的查字典(看黑圈部分 )


第二部:把你名字的每一個字再往谷歌字典裡輸入,然後點擊以下的黑色圈內的小喇叭 


這樣陸英齊就可以寫成 " Lục Anh Tề " 第一個字母要大寫喲

然後讓谷歌翻譯教你怎麼拼讀你的名字,就大功告成了


END

大家不要忘了關注和點讚哦

đừng quên theo dõi và ấn Like nhá cán bạn

掃碼關注

quét QR để đăng ký theo dõi



相關焦點

  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 為什麼有些國外電影名字很短翻譯成中文很長
    畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;Coco翻譯成中文叫-《尋夢環遊記》Up翻譯成中文叫-《飛屋環遊記
  • 外國商品的某些品牌名字 翻譯成中文名字真的好尷尬
    後來,那家來自美國的飲料公司,公開登報,以350英鎊的獎金懸賞,徵求飲料的中文翻譯。最後,有一個來自中國的畫家擊敗了其他對手,獲得了獎勵。這位畫家給這款飲料起的中文名字就叫"可口可樂",可口可樂的英文名Coca-Cola,Coca是古柯樹的葉子,有補腎壯陽的效果,Cola是可拉樹的果實,有刺激興奮的效果,這葉子和果實是可口可樂製作中的主要原料。
  • 為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國範?
    李鍾碩 이종석韓國人的姓氏怎麼來的?韓國人姓氏的貧乏和少數姓氏的集中,與朝鮮半島漫長的封建歷史及其與中國和日本的複雜關係有關。為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國範?崔勝賢 최승현為什麼法國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼法國範?比如:弗朗索瓦 · 佩龍、皮埃爾 · 肖代洛 · 德拉克洛、熱拉爾 · 德 · 內瓦爾、博馬舍、張珈衍。
  • 不懂韓語怎麼把韓國人的名字翻譯成英文
    韓國人的英文名字據說都來自韓國式拼音,比如潘基文的英文名字是Ban Ki-moon,金秀賢的英文名字是Kim Soo-hyun(注意韓國人英文名字的寫法,尤其是兩個字的名字,中間是有連詞符分開,且最後一個單詞是小寫的)。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    雖然說政府允許了百姓有姓氏,但是怎麼取名呢?這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字即好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行非常緩慢。
  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。
  • 世界上名字「最長」城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文卻僅2字
    世界上名字「最長」城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文卻僅2字在國家的發展過程當中會有很多一些東西存在,名字作為一個最為基礎的東西是一直以來都在影響著人們的,由於世界範圍比較廣擁有的國家也比較多,在這些國家當中有眾多的城市, 每個城市都有它獨特的名字,今天我們就來看一看世界上名字最長的一個城市。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    雖然說政府允許了百姓有姓氏,但是怎麼取名呢?這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。為什麼會取這麼一個姓氏呢,要知道「犬養」這兩字無論取什麼名字,翻譯成中文都很搞笑。 有人以風景和花鳥魚蟲取姓氏,有人就別出心裁,以自己的職業取姓名。
  • 世界上名字「最長」的城市,創世界吉尼斯紀錄,但中文名字就倆字
    每個地方都會有自己的名字,有獨特的地方特色或獨特的含義,但一般來說,城市的名字會朗朗上口,味道鮮美,尤其是在中國,大多數不會超過四個字,但今天我要給大家介紹一個世界上名字「最長」的城市,創世界吉尼斯紀錄,但中文翻譯就倆字,你知道是哪嗎?
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    via 富蘭克林讀書俱樂部中文名英譯摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,
  • 當平成所有假面騎士名字翻譯成中文,新十年騎士亮了!
    但是你知道嗎,其實每個假面騎士也有他們的中文名字,尤其是新十年的假面騎士名字,一個比一個奇葩,具體是怎麼樣的,讓我們一起來看看吧!   2006年的假面騎士甲鬥王,從這裡開始假面騎士的名字就開始變質了,為什麼甲鬥後面還要加個王?
  • 有趣的馬名翻譯!新加坡賽馬的中文名字讓人拍案叫絕
    新加坡賽馬公會裡有一個人才,把比賽的馬匹的英文名翻譯得惟妙惟肖。新加坡時政網站「紅螞蟻」日前報導,賽馬公會有不少有趣的馬名翻譯,博得網民盛讚。小樊說,很多名字都來源於日常的文學積累和靈感,比如英名名為「Debt collector」(追債員)的賽馬直譯中文不好聽,因此意譯為窮追不捨。至於「Trigamy」(三重婚)更不雅,就是他從前陣子紅火的電視劇《三生三世十裡桃花》取得靈感,取名為「三生三世」。「三重婚在人看來不是好事,但馬兒近親配種反而能配出名貴的好馬。」
  • 日本姓氏真的很神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬
    然而,就是這個比我們國家小德多,而且姓氏發展不過才一百多年的國家,竟然擁有了超過10萬個不同的姓氏,只可惜,大多數的內容,我們實在不敢苟同,日本的很多姓氏可以說十分的神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬。這是因為,在日本的歷史上,他們其實是不使用姓氏的,準確的說,只有最最上層的人士,才有屬於自己的家族姓氏。
  • 全球名字「最長」的城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文只2字
    每個地方都會有獨具當地特色又或者是獨特意義的名稱,但是一般來說,城市的名稱都會比較上口,比較好記,尤其是在中國,大多都不會超過四個字,但是今天來給大家介紹的是世界上名字最長的一個城市,甚至還被列入了世界吉尼斯紀錄。
  • 鳥叔成高校招生考題:名字翻譯成中文叫啥(圖)
    在選擇題中,一道題目是:「韓國娛樂明星"鳥叔"的名字翻譯成中文叫什麼?」  繼去年本報的報導入選中南財經政法大學自主招生考試筆試試卷中,今年本報又一篇報導入選該校今年的自主招生考題。  考生周斌說:「沒想到新聞也成了考試試題了。早知道這樣,平時應該多關注一下報紙電視。」  去年,本報記者的一篇報導,也被該校選中作為自主招生試題的材料。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 名字最長的地名:英文得翻譯成172個字母,按中文來就倆字!
    而近些年來去泰國的小夥伴們增多了,大家有沒有發現,泰國曼谷這個地方的名字,有有41個字這麼長。而翻譯成中文,只有2個字。 隨著泰國的不斷發展,曼谷也已經發展成了國際大都市,每年都接待來自世界各地的遊客。