...被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文

2020-12-09 騰訊網

大數據文摘出品

作者:劉俊寰

最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。

這款翻譯軟體名叫DeepL,大火的原因正是因為它工作太負責了,翻譯得太過準確,在日本引起了熱議。

從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。

但是有多精確呢?作為一個嚴謹的科技軟體,當然還是要用數據來說話,DeepL官方也公開了日英互譯和中英互譯的盲測結果,如下圖所示,可以看出,DeepL簡直就是碾壓級的存在嘛:

盲測就是在專業譯員評審們不知道哪個翻譯版本是由哪個網站翻譯的情況下,對翻譯文本進行評估,這也一直是DeepL的測試方式之一。

DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善

也有不少網友直呼「DeepL牛逼」!

3年前,DeepL剛出現在大眾視野的時候就已經吸引到了不少目光,DeepL執行長Gereon Frahling曾表示,DeepL的目標不止於翻譯任務,神經網絡將從理解文本開始,開啟更多可能。

至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~

方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!

不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。

既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較

本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。

第一輪,我們來看看方言。

大家都知道,中國方言文化博大精深,要是不能正確譯出方言,那這個準確率還是要打上問號的。

我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。

在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。

在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。

從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道…勉強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。我們來欣賞一下DeepL的滿分試卷

這才第一題,不要擔心,還有翻身的機會。接下來我們來看看文言文,既然DeepL都能翻譯古日文,要是不能翻譯古漢語可就不對了。

第二輪,文言文。

文言文部分我們以著名唐代詩人張九齡《望月遠懷》中的名句「海上生明月,天涯共此時」為考題,這句詩的意思是,在遼闊無邊的大海上升起一輪明月,使人想起了遠在天涯海角的親友,他此時此刻也該是望著同一輪明月吧。

本題的得分點是看看各位選手能否用英文把整句詩的意境表達出來。好了,中文版的標準答案已經公布,那麼五位選手的表現如何呢?

首先從句意上看,谷歌、微軟和百度都直接放棄了後半句的翻譯,有道把後半句譯成「Tianya at this time」;在前半句的翻譯上,微軟和百度都用到了born這個詞,但是微軟的譯文是「The sea is born」????

我們來看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一樣,但是後半句的翻譯是不是達到了信達雅的水平文摘菌不知道,但是讀上去感覺非常舒服,大家也來品品

第三題,也是最後一道壓軸題,我們要考察的是各位選手對學術論文的中英互譯。

學術論文的關鍵除了語句通順外,還需要在專業詞彙上做到準確,這也是本次考察的重點。

中譯英部分,我們選擇的是去年刊登在《國際新聞界》上的一篇文章,研究者調查的是社交媒體信任對隱私風險感知和自我表露的影響。

原文:實證結果顯示:1.隱私風險感知與自我表露並無顯著相關性;2.社交媒體信任負向影響用戶的隱私風險感知,網絡人際信任在其中發揮中介作用;3.社交媒體信任正向影響用戶的自我表露,網絡人際信任在其中發揮中介作用。

從翻譯結果上看,五位選手給出的答案都比較讓人滿意,句型和語法也都沒有問題,只是在一些具體的用詞上各有千秋。比如,「自我表露」,DeepL和微軟用的是「self-expression」,其餘三位選手用的是「self-disclosure」;而「網絡人際信任」,有道、百度和微軟譯成「network interpersonal trust」,谷歌給出「online interpersonal trust」的答案,DeepL則譯為「cyber-interpersonal trust」。

照例,我們還是來看看DeepL的答案。

在英譯中部分,我們選擇了上周文摘菌報導的帝國理工大學論文的導論部分。在用戶體驗上文摘菌要插播一下,從中譯英切換到英譯中的時候,只有百度、有道和DeepL做到了自動識別,谷歌和微軟仍需要手動選擇語言。

原文:The global impact of COVID-19 has been profound, and the public health threat it represents is the most serious seen in a respiratory virus since the 1918 H1N1 influenza pandemic. Here we present the results of epidemiological modelling which has informed policymaking in the UK and other countries in recent weeks. In the absence of a COVID-19 vaccine, we assess the potential role of a number of public health measures – so-called non-pharmaceutical interventions (NPIs) – aimed at reducing contact rates in the population and thereby reducing transmission of the virus. In the results presented here, we apply a previously published microsimulation model to two countries: the UK (Great Britain specifically) and the US. We conclude that the effectiveness of any one intervention in isolation is likely to be limited, requiring multiple interventions to be combined to have a substantial impact on transmission.

從結果上看,五位選手的學術造詣都比較高,學術語言使用的規範性也都相差不大。但是,細節見真知,只有有道保留了雙破折號的使用,但這在中文中其實並不常見;除有道外,其他三位選手在「非藥物幹預措施(NPI)」的表達上都沒有做到盡善盡美。

仍然,笑到最後的還是DeepL,雖然還存在各種小問題,無法得到滿分,但也是一張妥妥的高分試卷了:

以上就是本次測評全部的考題了,可以看出DeepL不愧是頭號種子選手,不管是方言、文言文還是學術話語,都有不錯的表現,看來DeepL官方還是很誠實的嘛。

從Linguee蛻變,機器學習賦能DeepL

見識到了DeepL的「獨秀」表現,接下來,我們就重點介紹一下本次測評表現最佳的頭號種子DeepL。

不知道DeepL?那Linguee應該聽說過吧,就是那個運營十多年的在線外語詞典,DeepL的前身正是Linguee。Linguee是一款出現多年的翻譯工具,儘管使用廣泛,也有一批忠實用戶,但其翻譯質量尚無法與谷歌翻譯相提並論,尤其是考慮到後者品牌和地位的巨大優勢。

真正重要的是Linguee的技術積累,Linguee的聯合創始人Gereon Frahling之前就在谷歌研究院工作,2007年,他選擇開啟新的徵程,團隊數年來一直致力於機器翻譯,直到2016年,他們才開始全力開發全新的系統,建設新公司,也就是DeepL。

Linguee的核心競爭優勢就是爬蟲和機器學習系統,前者能夠抓取網際網路上超過10億句翻譯結果和查詢的大型資料庫,後者在網頁上搜索相似片段的真實翻譯方法並對其評估,兩者結合使Linguee成為了當時「世界上首個翻譯搜尋引擎」

十年積累下來,Linguee無論在數據和對算法的研究上都不可小覷,而這也直接成為DeepL的絕對優勢,為團隊訓練新模型打好了堅實的基礎。

DeepL變革性的神經架構在冰島的一臺超級計算機上運行,該計算機能力為5.1 petaFLOPS(每秒5100萬億次操作)不到一秒內能翻譯100萬單詞。「冰島可再生能源豐富,因此我們可以在這裡用非常低廉的成本訓練我們的神經網絡。我們將繼續專注於高性能硬體」,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski說。

「我們的神經網絡架構已經實現了多個顯著改善」,Gereon Frahling表示,「通過用不同的方式安排神經元及其連接,我們的網絡比目前其他神經網絡更全面地映射自然語言。

大學、研究機構和Linguee的競爭對手發布的研究進展表明,卷積神經網絡才是機器翻譯的正確道路,而非DeepL之前使用的循環神經網絡,但現在不是探討二者區別的時候,對於相關詞語的長、複雜字符串,只要你能夠控制其弱點,卷積神經網絡效果會更好。

例如,CNN一次處理一個單詞,當句末單詞決定句首單詞的形成時,這就成了問題。查找整個句子尋找句首單詞,如果網絡獲取到的第一個單詞是錯誤的,就太浪費了,還得使用該知識重新開始,因此DeepL和機器學習領域的其他機構在CNN轉向下一個單詞或詞組時,使用能夠監控此類潛在問題的「注意力機制」來解決。

DeepL在最新版本增加了對日語和中文(簡體)的支持,包括日語漢字,平假名和片假名以及數千個漢字。目前,DeepL支持的語言數量增加到11種,雖然語言支持不如其他翻譯服務廣泛,如Google Translate和Bing Microsoft Translator均支持一百多種不同的語言,但翻譯精度也是不可忽視的關鍵點。

掌握多國語言的Techcrunch編輯Frederic曾這麼評價DeepL:「谷歌翻譯的風格非常直接,但卻錯過了一些細節和習語(或者把這些習語翻譯錯了),而DeepL 經常可以提供更加自然的翻譯效果,就像訓練有素的人類翻譯一樣。」

說了這麼多,還是那句話,真真假假還是自己試了才知道,有興趣的同學可以親自動手試試,要是遇到什麼好玩的翻譯結果還記得告訴文摘菌噢~

最後,官網連結雙手奉上:

https://www.deepl.com/translator

點「在看」的人都變好看了哦!

相關焦點

  • 全球首個翻譯引擎進化歸來 「細節狂魔」搞定方言
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。但是有多精確呢?至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓:全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    但是有多精確呢? 既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。 本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。 第一輪,我們來看看方言。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來!谷歌翻譯被碾壓,方言、文言文均可翻譯
    但是有多精確呢?至於更多可能是如何被開發出來的,有媒體做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
  • DeepL進化歸來:人工智慧翻譯引擎,碾壓谷歌的「細節狂魔」
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。說到方言,誰能比的過俺們中國的方言多!中華文化博大精深,要是不能正確譯出方言,那這個準確率還是要打上問號的。我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。
  • 全球首個翻譯引擎進化
    從日本網友的民間測評來看,不只日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這但是連谷歌翻譯都無法做到的事。但是有多準確呢?至於更多或許是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳現已放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    方言翻譯:我們從最難的方言開始對比:1.你賊好看DeepL: You look good; You're a good-looking guy.谷歌翻譯: Friends, help out有道: Friends, help out評價:3個平臺都有「」朋友,幫忙「」的意思。 DeepL:嘿,兄弟,幫個忙吧. 谷歌,有道則為:朋友,幫忙。 DeepL更加接近日常用語。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • 獨有方言翻譯、全球上網,細數訊飛翻譯機2.0的那些優勢
    2.0正是依託其遠超同行的技術背景、研發基礎、市場口碑,採用神經網絡機器翻譯、語音識別、語音合成、圖像識別、離線翻譯以及四麥克風陣列等多項全球領先的AI技術,精心打造的一款AI翻譯機。  獨有方言翻譯和全球上網,「訊飛神器」深耕出行場景  除了依託品牌與技術背景,作為科大訊飛向C端布局的前端性產品,訊飛翻譯機2.0旨在解決用戶出境語言痛點,落實到產品上則是其多重功能的加持與對出境遊場景的深耕。充分考慮到用戶在出遊過程中面對的複雜網絡環境,以及多區域用戶出遊的需求,訊飛翻譯機獨有多種連網方式以及方言翻譯功能,真正實現了中文走遍世界。
  • 孫紅雷同款訊飛翻譯機618大促,方言、行業翻譯全覆蓋
    它採用神經網絡機器翻譯、語音識別、語義理解、語音合成、圖像識別、離線翻譯以及四麥麥克風陣列等多項全球先進的人工智慧技術。訊飛翻譯機涉及語音識別、語義理解、機器翻譯、聲音合成等數個A.I.語音技術。訊飛翻譯機3.0定義了A.I.翻譯的高標準:聽得清,採用四麥克風陣列,採用科大訊飛自研高清降噪技術,即使在嘈雜的環境中也能準確拾音;聽得懂,智能語義理解;譯得準,採用INMT翻譯引擎,能持續學習自我進化;發音美,智能語音合成,訊飛的語音合成結束,讓其發言媲美播音員。
  • 機器翻譯怎樣搞定「東北話十級」?-虎嗅網
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
  • 日均調用量超13億次,阿里達摩院研發全球首個實時翻譯直播
    而在近日,阿里達摩院聯合速賣通推出 AI 實時翻譯直播,可同時進行中文到英、俄、西三種語向的翻譯。據悉,這是全球首個啟用 AI 實時翻譯的電商直播,中國商家只需用中文一鍵開播,就能同時覆蓋全球英語、西班牙語、俄語區的逾十億人口。
  • 外語、方言都能翻譯!科大訊飛翻譯機值得選擇!
    疫情已經基本結束了,你有沒有想要出去遊玩的想法呢,國內的山山水水似乎已經看遍,很多朋友都是想出國遊玩,一說到出國遊玩,最讓人苦惱的就屬交流問題了,為了能夠解決用戶的多種翻譯問題,全新的科大訊飛推出智能翻譯機,不僅可以翻譯多種外語,就連地方方言也能輕鬆翻譯,解決更多的日常問題。
  • 搜狗首創語境引擎:AI同傳最強進化,PPT翻譯正確率猛升40%
    基於搜狗獨創的「語境引擎」,搜狗同傳3.0以「多模態」和「自主學習「為核心,加入視覺和思維能力,讓AI同傳不僅會聽,還首次具備了會看、能理解會推理的能力。搜狗一小步,同傳一大步。戳右邊連結上 新智元小程序 了解更多!「全球95%的信息是用英文所寫的,100%的國際商貿活動是用英文的,因此如何幫助中國人跟外國人進行更好的交流,這變成了一個重大的技術課題。」
  • 如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣
    如何學好高中文言文 文言文翻譯口訣對於高中的語文學習來說,文言文的翻譯一直是老師們所強調的重點,其實文言文的翻譯說難不難,說簡單還需要很強的文學基礎,那麼,翻譯文言文該掌握哪些技巧呢?下面有途網小編為大家整理了關於文言文翻譯的技巧,供大家參考。
  • 科大訊飛新一代翻譯機面世 聊遍全球「so easy」
    作為A.I.翻譯領域的開拓者,全球首個具備離線翻譯功能的訊飛一代「曉譯」翻譯機自2017年3月上市以來,銷售20餘萬臺,已在全球141個國家覆蓋使用,服務次數超過2000萬次,用戶好評率達98%。基於對機器翻譯的深度思考以及翻譯行業合作夥伴聯盟的建立,訊飛翻譯引擎能力目前已超越大學六級水平,並能夠通過不斷的技術推演持續提升產品力。
  • 人工智慧翻譯工具,無情碾壓 Google 翻譯!
    德國科技公司 DeepL 推出了翻譯系統 DeepL Translator,這是人工智慧輔助翻譯系統,根據測試結果似乎還不錯。 DeepL人工智慧翻譯 DeepL是一款來自德國的「高質量」人工智慧多國語言翻譯工具,支持中文、英語、德語、法語、日語、西班牙語、義大利語、荷蘭語及波蘭語之間的全文翻譯。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 方言翻譯也很到位,科大訊飛翻譯機更符合國人使用習慣
    建議帶上科大訊飛翻譯機,因為這款智能翻譯設備翻譯語種多,速度快,還有拍照、離線翻譯等更多實用功能。由科大訊飛研發的訊飛翻譯機3.0集合了訊飛智能翻譯內核、高通八核CPU和全球部署CDN的三大「利器」,再搭配訊飛原創的「端到端」翻譯模式,能夠根據語義理解正確的翻譯多音詞和多義詞,智能理解語義。訊飛翻譯機3.0採用軟硬體一體化的智能翻譯解決方案,輕鬆實現「翻譯快、翻譯準」的效果。憑藉著硬體和訊飛深厚的智能語音技術,訊飛翻譯機3.0在線語音翻譯實力非凡。
  • 全球首個突破200種語言互譯的翻譯引擎 百度翻譯打破世界溝通壁壘
    (IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰)隨著企業業務和生態系統不斷向全球不同區域擴展,未來機器翻譯將成為剛需。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。