硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...

2020-12-09 站長之家

聲明:本文來自於微信公眾號大數據文摘(ID:BigDataDigest),作者:劉俊寰,授權站長之家轉載發布。

最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。

這款翻譯軟體名叫DeepL,大火的原因正是因為它工作太負責了,翻譯得太過準確,在日本引起了熱議。

從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。

但是有多精確呢?作為一個嚴謹的科技軟體,當然還是要用數據來說話,DeepL官方也公開了日英互譯和中英互譯的盲測結果,如下圖所示,可以看出,DeepL簡直就是碾壓級的存在嘛:

盲測就是在專業譯員評審們不知道哪個翻譯版本是由哪個網站翻譯的情況下,對翻譯文本進行評估,這也一直是DeepL的測試方式之一。

DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善

也有不少網友直呼「DeepL牛逼」!

3 年前,DeepL剛出現在大眾視野的時候就已經吸引到了不少目光,DeepL執行長Gereon Frahling曾表示,DeepL的目標不止於翻譯任務,神經網絡將從理解文本開始,開啟更多可能。

至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~

方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!

不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。

既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較

本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。

第一輪,我們來看看方言。

大家都知道,中國方言文化博大精深,要是不能正確譯出方言,那這個準確率還是要打上問號的。

我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。

在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。

在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。

從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道…勉強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。我們來欣賞一下DeepL的滿分試卷

這才第一題,不要擔心,還有翻身的機會。接下來我們來看看文言文,既然DeepL都能翻譯古日文,要是不能翻譯古漢語可就不對了。

第二輪,文言文。

文言文部分我們以著名唐代詩人張九齡《望月遠懷》中的名句「海上生明月,天涯共此時」為考題,這句詩的意思是,在遼闊無邊的大海上升起一輪明月,使人想起了遠在天涯海角的親友,他此時此刻也該是望著同一輪明月吧。

本題的得分點是看看各位選手能否用英文把整句詩的意境表達出來。好了,中文版的標準答案已經公布,那麼五位選手的表現如何呢?

首先從句意上看,谷歌、微軟和百度都直接放棄了後半句的翻譯,有道把後半句譯成「Tianya at this time」;在前半句的翻譯上,微軟和百度都用到了born這個詞,但是微軟的譯文是「The sea is born」????

我們來看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一樣,但是後半句的翻譯是不是達到了信達雅的水平文摘菌不知道,但是讀上去感覺非常舒服,大家也來品品

第三題,也是最後一道壓軸題,我們要考察的是各位選手對學術論文的中英互譯。

學術論文的關鍵除了語句通順外,還需要在專業詞彙上做到準確,這也是本次考察的重點。

中譯英部分,我們選擇的是去年刊登在《國際新聞界》上的一篇文章,研究者調查的是社交媒體信任對隱私風險感知和自我表露的影響。

原文:實證結果顯示:1.隱私風險感知與自我表露並無顯著相關性;2.社交媒體信任負向影響用戶的隱私風險感知,網絡人際信任在其中發揮中介作用;3.社交媒體信任正向影響用戶的自我表露,網絡人際信任在其中發揮中介作用。

從翻譯結果上看,五位選手給出的答案都比較讓人滿意,句型和語法也都沒有問題,只是在一些具體的用詞上各有千秋。比如,「自我表露」,DeepL和微軟用的是「self-expression」,其餘三位選手用的是「self-disclosure」;而「網絡人際信任」,有道、百度和微軟譯成「network interpersonal trust」,谷歌給出「online interpersonal trust」的答案,DeepL則譯為「cyber-interpersonal trust」。

照例,我們還是來看看DeepL的答案。

在英譯中部分,我們選擇了上周文摘菌報導的帝國理工大學論文的導論部分。在用戶體驗上文摘菌要插播一下,從中譯英切換到英譯中的時候,只有百度、有道和DeepL做到了自動識別,谷歌和微軟仍需要手動選擇語言。

原文:The global impact of COVID-19 has been profound, and the public health threat it represents is the most serious seen in a respiratory virus since the 1918 H1N1 influenza pandemic. Here we present the results of epidemiological modelling which has informed policymaking in the UK and other countries in recent weeks. In the absence of a COVID-19 vaccine, we assess the potential role of a number of public health measures – so-called non-pharmaceutical interventions (NPIs) – aimed at reducing contact rates in the population and thereby reducing transmission of the virus. In the results presented here, we apply a previously published microsimulation model to two countries: the UK (Great Britain specifically) and the US. We conclude that the effectiveness of any one intervention in isolation is likely to be limited, requiring multiple interventions to be combined to have a substantial impact on transmission.

從結果上看,五位選手的學術造詣都比較高,學術語言使用的規範性也都相差不大。但是,細節見真知,只有有道保留了雙破折號的使用,但這在中文中其實並不常見;除有道外,其他三位選手在「非藥物幹預措施(NPI)」的表達上都沒有做到盡善盡美。

仍然,笑到最後的還是DeepL,雖然還存在各種小問題,無法得到滿分,但也是一張妥妥的高分試卷了:

以上就是本次測評全部的考題了,可以看出DeepL不愧是頭號種子選手,不管是方言、文言文還是學術話語,都有不錯的表現,看來DeepL官方還是很誠實的嘛。

從Linguee蛻變,機器學習賦能DeepL

見識到了DeepL的「獨秀」表現,接下來,我們就重點介紹一下本次測評表現最佳的頭號種子DeepL。

不知道DeepL?那Linguee應該聽說過吧,就是那個運營十多年的在線外語詞典,DeepL的前身正是Linguee。Linguee是一款出現多年的翻譯工具,儘管使用廣泛,也有一批忠實用戶,但其翻譯質量尚無法與谷歌翻譯相提並論,尤其是考慮到後者品牌和地位的巨大優勢。

真正重要的是Linguee的技術積累,Linguee的聯合創始人Gereon Frahling之前就在谷歌研究院工作, 2007 年,他選擇開啟新的徵程,團隊數年來一直致力於機器翻譯,直到 2016 年,他們才開始全力開發全新的系統,建設新公司,也就是DeepL。

Linguee的核心競爭優勢就是爬蟲和機器學習系統,前者能夠抓取網際網路上超過 10 億句翻譯結果和查詢的大型資料庫,後者在網頁上搜索相似片段的真實翻譯方法並對其評估,兩者結合使Linguee成為了當時「世界上首個翻譯搜尋引擎」

十年積累下來,Linguee無論在數據和對算法的研究上都不可小覷,而這也直接成為DeepL的絕對優勢,為團隊訓練新模型打好了堅實的基礎。

DeepL變革性的神經架構在冰島的一臺超級計算機上運行,該計算機能力為5.1 petaFLOPS(每秒 5100 萬億次操作)不到一秒內能翻譯 100 萬單詞。「冰島可再生能源豐富,因此我們可以在這裡用非常低廉的成本訓練我們的神經網絡。我們將繼續專注於高性能硬體」,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski說。

「我們的神經網絡架構已經實現了多個顯著改善」,Gereon Frahling表示,「通過用不同的方式安排神經元及其連接,我們的網絡比目前其他神經網絡更全面地映射自然語言。

大學、研究機構和Linguee的競爭對手發布的研究進展表明,卷積神經網絡才是機器翻譯的正確道路,而非DeepL之前使用的循環神經網絡,但現在不是探討二者區別的時候,對於相關詞語的長、複雜字符串,只要你能夠控制其弱點,卷積神經網絡效果會更好。

例如,CNN一次處理一個單詞,當句末單詞決定句首單詞的形成時,這就成了問題。查找整個句子尋找句首單詞,如果網絡獲取到的第一個單詞是錯誤的,就太浪費了,還得使用該知識重新開始,因此DeepL和機器學習領域的其他機構在CNN轉向下一個單詞或詞組時,使用能夠監控此類潛在問題的「注意力機制」來解決。

DeepL在最新版本增加了對日語和中文(簡體)的支持,包括日語漢字,平假名和片假名以及數千個漢字。目前,DeepL支持的語言數量增加到 11 種,雖然語言支持不如其他翻譯服務廣泛,如Google Translate和Bing Microsoft Translator均支持一百多種不同的語言,但翻譯精度也是不可忽視的關鍵點。

掌握多國語言的Techcrunch編輯Frederic曾這麼評價DeepL:「谷歌翻譯的風格非常直接,但卻錯過了一些細節和習語(或者把這些習語翻譯錯了),而 DeepL 經常可以提供更加自然的翻譯效果,就像訓練有素的人類翻譯一樣。」

說了這麼多,還是那句話,真真假假還是自己試了才知道,有興趣的同學可以親自動手試試,要是遇到什麼好玩的翻譯結果還記得告訴文摘菌噢~

最後,官網連結雙手奉上:

https://www.deepl.com/translator

相關焦點

  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓:全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。 在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。
  • DeepL進化歸來:人工智慧翻譯引擎,碾壓谷歌的「細節狂魔」
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看DeepL的表現。我們來看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一樣,但是後半句的翻譯是不是達到了信達雅的水平文摘菌不知道,但是讀上去感覺非常舒服,大家也來品品:
  • ...被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。 在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。 從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道…勉強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來!谷歌翻譯被碾壓,方言、文言文均可翻譯
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和Baidu認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來 「細節狂魔」搞定方言
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道…勉強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。
  • 全球首個翻譯引擎進化
    我們選擇了東北話十級標題:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道…牽強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。
  • 谷歌金山詞霸1.8正式推出 整合谷歌翻譯引擎
    摘要:       9月28日消息,金山今日發布了全新的谷歌金山詞霸1.8版本,其中整合進谷歌翻譯引擎實現劃詞翻譯,但在盈利模式上並未進行明顯的探索。
  • 最強的翻譯工具,比谷歌翻譯還厲害!
    儘管以上三款工具對於大多數人來說,功能已經足夠,但是如果遇到一些專業的翻譯場景,它們的短板就顯示了出來——「翻譯精度不夠」、「滿滿的機器味道」翻譯引擎不是挺多的嗎?這麼跟你說吧,那些翻譯引擎原理簡單的說就是靠大量的數據還有一些既定的或者說自定的算法進行訓練,找出其中的規律,然後不斷的測試,磨合,使其趨於穩定。
  • 首個中葡機器翻譯引擎問世 精準性能獲葡總理點讚
    近日,一項中葡機器翻譯引擎版本首次亮相,其質量及精準度已經超過谷歌翻譯,堪稱目前全球最好的中葡機器翻譯引擎。2016年10月11日,葡萄牙總理科斯塔在澳門理工學院親自為「中葡英機器翻譯聯合實驗室」揭牌。
  • 號稱打敗谷歌翻譯的 DeepL 究竟靠不靠譜?
    Linguee 由前谷歌翻譯研究員 Gereon Frahling 在 2007 年離職開發,2009 年正式上線。就雷鋒網所知,Linguee 的核心優勢是它的爬蟲和機器學習系統,前者抓取網際網路上的雙語對照翻譯,後者對這些翻譯的質量進行評估。兩者結合,使 Linguee 成為了當時「世界上首個翻譯搜尋引擎」。十年積累,Linguee 無論在數據和對算法的研究上都不可小覷。
  • 全球首個突破200種語言互譯的翻譯引擎 百度翻譯打破世界溝通壁壘
    (IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰)隨著企業業務和生態系統不斷向全球不同區域擴展,未來機器翻譯將成為剛需。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。
  • 谷歌同志是位好「翻譯」!
    你每天會打開多少次翻譯類的軟體?就像個人電腦和智慧型手機的出現顛覆了人們的工作方式一樣,當在線翻譯工具出現後,那些厚厚的大部頭詞典也被大眾永遠的扔到了故紙堆中。如果說在國內,有道、百度還可以在機器翻譯市場比競爭對手多一個身位的話,那麼縱觀全球,谷歌翻譯(Google Translate)絕對是毫無爭議的龍頭霸主。
  • 谷歌翻譯之外的選擇 體積僅1M的良心翻譯APP
    電子辭典也算是被手機完美取代的電子產品之一了,很多朋友都習慣在手機上安裝一個翻譯APP。要問手機上最好的翻譯APP是什麼?相信很多人的答案都會是谷歌翻譯。不過除了谷歌翻譯,其實我們也可以使用其他翻譯方案互為補充,多個參考總是好的。那麼手機上有什麼能夠比較完美和谷歌翻譯互補的方案?
  • 谷歌翻譯之外的選擇!體積僅1M的良心翻譯APP
    Mouse翻譯APP界面Mouse翻譯APP使用的是第三方的翻譯引擎,可以選擇有道、金山、百度、譯雲以及扇貝,並沒有谷歌——到這裡知道為什麼它是谷歌翻譯的有力候補了吧,它囊括除了谷歌外的N個翻譯引擎,用來作對比參考的確剛剛好。只不過Mouse翻譯目前並不支持騰訊,這點還是有遺憾的。
  • 人工智慧翻譯工具,無情碾壓 Google 翻譯!
    德國科技公司 DeepL 推出了翻譯系統 DeepL Translator,這是人工智慧輔助翻譯系統,根據測試結果似乎還不錯。 DeepL人工智慧翻譯 DeepL是一款來自德國的「高質量」人工智慧多國語言翻譯工具,支持中文、英語、德語、法語、日語、西班牙語、義大利語、荷蘭語及波蘭語之間的全文翻譯。
  • YouTube整合谷歌翻譯 推外掛字幕實時翻譯功能
    YouTube整合谷歌翻譯 推外掛字幕實時翻譯功能 在被Google收購後,YouTube的工作模式也逐漸向Google靠攏,早早推出產品的Beta版本,並不斷對其進行改進。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    歷經四年之久,谷歌翻譯系統終於再次增添新的語言!其實谷歌翻譯在2016年以前,支持的語言數量多達103種,但是之後就停止了更新動作,直到如今才正式宣布其翻譯系統已經新增至108種語言,新支持的語言如基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡薩語(印度)、韃靼語、土庫曼語和維吾爾語。
  • 有道推出國內首個實景AR翻譯
    原標題:有道推出國內首個實景AR翻譯,集結4大頂尖AI科技   4月26日,網易有道在全球移動網際網路大會(GMIC)上發布了最新的實景AR翻譯技術,這是國內首個真正的實景AR翻譯解決方案,給當前打得火熱的翻譯界又添了一把火。
  • 谷歌推出全球首款古埃及象形文翻譯工具Fabricius
    美股研究社7月16日消息,據TechWeb報導,昨日谷歌藝術與文化推出了全球首個基於機器學習的埃及象形文字的數字翻譯工具Fabricius。不管是普通人還是學者都能利用這個工具體驗象形文字。據谷歌介紹稱,Fabricius中包含了首個基於機器學習解碼埃及象形文字的開源數字工具,以此更好的支持和推動古代語言研究領域的發展。具體來說,Fabricius使用谷歌雲的AutoML Vision技術創建了一個機器學習模型,使其能夠理解什麼是象形文字。
  • 維基百科聯手谷歌翻譯,結果「慘不忍睹」!
    這直接導致我們在引用和查找信息時,往往輔助以維基百科和谷歌翻譯為代表的兩大信息引擎,其重要性不言而喻。然而,維基百科的內容顯然更偏向於英文內容,舉個例子來講,全球有大約 1200 萬人使用祖魯語,但祖魯語的維基百科文章大約只有 1000 篇。作為維基百科的詞條貢獻者們而言,能夠快捷方便地創建非英語乃至少數語言的詞條基本上是相當迫切的需求。