歪果仁說「brown-nose」,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

2020-12-11 騰訊網

如今的世界格局對於我們來說,可謂是風雲變幻。特別是在網際網路的不斷衝擊下,我們可以發現,人們可以通過網際網路幾乎能夠做到任何事。而文化的傳播藉助網際網路可謂是風生水起。比如我們看到某個地區的風景特別棒,那可能在網際網路上瞬間引爆,搖身一變網紅景點。同樣,國家文化也能夠通過這種方式輸出。

從小我們就開始學習英語,但是呢,很多人都會有一個想法,我們單純為了考分,沒有實際應用的一天。前段時間,助理就遇到了一件非常尷尬的事情。公司新來一老外,對著助理說了一句「brown-nose」,助理也是一臉懵逼,老外咋突然對我棕色鼻子呢?

其實brown-nose在這裡比不是說你的鼻子,而是在嘲諷你呢!這裡指的是馬屁精,例句:Bill is a brown-nose and none of his colleagues likes him in the company.比爾是個馬屁精,公司裡沒有一個同事喜歡他。

除了上面的這個單詞,還有brown study,許多人聽到肯定是一臉懵逼,難道學習還分顏色嗎?其實在這裡,brown和gloomy是可以互換的,意思都是陰鬱的、陰暗的,而study除了表示學習,也指幻想、沉思。後來慢慢的brown study就用來指因為思考的太深入而出神、憂鬱的狀態,意思是苦思冥想、出神、放空。

文化之間的差異是巨大的,就好比我們常常相鄰的兩個鎮都擁有不同的文化基礎,也正是如此,全世界各地的文化值得我們去細細評味。

相關焦點

  • brown-nose 可不是「棕色的鼻子」哦!
    正追著劇,看到一句:brown-nose查完詞典的我不厚道的笑了...如果這部劇有中文臺詞還好,沒有中文對照臺詞,自以為是「棕色鼻子」可就尷尬了...對啦brown-nose 就是「拍馬屁」的意思~具體來看:brown-nose 直接翻譯的話,應為「棕色的鼻子」,但為什麼會翻譯為「拍馬屁」呢?這個俚語帶有一定的侮辱性。
  • 老外說brown-nose可不是在誇你,其實是在罵你!
    外教Tom對我說:Look, the new comer brown nose Chris again.Brown-nose不是「棕色的鼻子」brown nose是什麼意思?棕色的鼻子?不對啊,這句話說不通啊。於是小V不好意思地向外教Tom請教。Tom說,那位新來的小夥伴老是說Chris愛聽的,拍她的馬屁。
  • 「brown-nose」翻譯成「棕色鼻子」?網友:拍馬屁
    really have a big nose」,小張聽了有些不高興,不禁嘀咕道:「不想說就不說唄,幹嘛挖苦說我鼻子大」,不料這話被顧問聽,他一臉懵圈的樣子,後來小張知道這句話的正確意思後,滿臉羞愧。知行翻譯相信肯定會有不少人疑問,「big nose」的意思不就是「大鼻子」嗎,從字面意思來說是沒有問題,但是開頭知行翻譯已經提到,英語俚語在英語口語中應用非常廣泛,而「big nose」就是一句常用的俚語,它真正表達的意思是「愛打聽,」用來描述那些喜歡打聽別人八卦的人,比如:You really have a big nose ,Edward
  • 歪果仁說You have a big nose,不是嫌棄你「大鼻子」!
    點擊上方關注回復【老友記】獲得全季資源前幾
  • 「brown-nose」的含義可和「鼻子」沒有關係
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——brown-nose, 這個短語的含義不是指「棕色的鼻子」,其正確的含義是:brown-nose 拍馬屁The rest of the class were
  • 老外對你說You have a big nose和」鼻子」一點關係也沒有!
    毛毛摸了摸自己的鼻子說:No, your nose is bigger than me這可給Peter樂壞了…..想知道為什麼嗎?一起來看!在你打聽與你無關的事別人對你說You have a big nose真的和"鼻子"沒關係!
  • 老外對你說You have a big nose,可千萬不要理解為「你鼻子大」
    You have a big nose,小戰去洗手間照鏡子,我鼻子不大啊。後來問英語過了專八小姐姐才知道不是說鼻子大,小戰知道後一臉懵逼!You have a big nose的意思表示,你太八卦了Have a big nose的意思表示:愛打聽;好管閒事;愛管閒事,這是一個非正式口語。
  • 「英語知識」「brown study」是深思、走神,可不是「棕色學習」
    那天在咖啡廳,聽到兩個人對話,有一個人說「You were in brown study.」怎麼,學習還有分顏色的嗎?不要誤會啦!brown study不是「棕色學習」的意思!brown study 深思,走神brown study用來指思考太認真而出神、走神、放空,而身體停止動作的狀態。You were in brown study.
  • 「brown study」是啥意思:棕色的學習?想不到真正意思竟然是
    前兩天七哥在咖啡廳聽到兩個人對話,有一個人說「You were in brown study.」emmmm.....棕色的學習?學習還有顏色?別誤會啦!真相其實是這個:"brown study"和學習可一點關係都沒有!brown study 深思,走神brown study用來指思考太認真而出神、走神、放空,而身體停止動作的狀態。
  • "brown study"是啥意思?難不成是棕色的學習?
    某天我在自習室聽見有一個人說「You were in brown study.」當時我就懵逼了棕色的學習??學習還有顏色??帶著一絲疑惑的我馬上去查了資料發現真相其實不是我想的那樣是我不學無術了brown study用來指思考太認真而出神、走神、放空,而身體停止動作的狀態。👉舉個例子You were in brown study. 你剛剛出神了。
  • 把「big nose 」理解為「大鼻子」讓老外哭笑不得
    ,big nose難道不是翻譯成「大鼻子」嗎?所以:You really have a big nose ,Edward意為「愛德華,你真八卦啊。」例句:She has a big nose.她很愛打聽。關於nose的表達還有很多,今天小編總結了一些,千萬別翻譯錯了!
  • Roman nose 不是「羅馬鼻子」,而是這種鼻子...
    [截圖來源於Cambridge Dictionary 劍橋詞典 權威靠譜]【地道表達】Roman nose【英文釋義】a nose thatis higher than usual at the top【錯誤釋義】羅馬鼻子【中文釋義】鷹鉤鼻舉幾個例子:I don't like Roman nose for I think it's ugly.
  • Little-tattle | Brown study是什麼意思呢,難道是棕色的學習?
    那天在咖啡廳,聽到兩個人對話,有一個人說「You were in brown study.」怎麼,學習還有分顏色的嗎?不要誤會啦!brown study不是「棕色學習」的意思!brown在英語中最早的意思是「gloomy暗的、陰鬱的」而study除了表示學習也指幻想、沉思,brown study就用來指因為思考的太深入而苦思冥想、出神、放空in a reverie
  • 英語過專八把「big nose 」理解為「大鼻子」老外哭笑不得
    」小姐姐當場就懵了,我長得這麼美還是頭一次說我鼻子很大說到這可能有同學十分不解,big nose難道不是翻譯成「大鼻子」嗎?其實這裡話裡有話,下面一起學習一下吧!所以:You really have a big nose ,Edward意為「愛德華,你真八卦啊。」例句:She has a big nose.她很愛打聽。關於nose的表達還有很多,今天愛德華總結了一些,千萬別翻譯錯了!
  • 「brown study」可不是「棕色的學習」
    我們從出生開始就一直在學習,從學會在床上翻身到走路,從學會說話到唱歌,無不是在完成一次次學習。】偶然看到」brown study」,「棕色的學習?」 這是啥玩意?brown study這樣理解就真的大錯特錯啦!今天,就讓我們來學習幾個英文中關於學習的詞彙吧。
  • nose是鼻子,「nose in the air」是啥呢?可不是鼻子在空氣裡啊
    比如,nose是鼻子,那nose in the air 是什麼呢?有很多人看到這些單詞全部認識,但是依然猜不出它在說啥,難道是「鼻子在空氣裡」嗎?很顯然不對啦!1.nose in the air 是什麼意思呀?我們可以想像一下,鼻子朝著天空,這個動作代表著什麼呢?
  • 美國人說「I have a runny nose」,可不是「我的鼻子會跑」啊!
    1)Runny nose不是「會跑的鼻子」美國人說「I have a runny nose」,可不是「我的鼻子會跑」啊!Runny這個單詞可以讓人聯想到run,畢竟很多形容詞都是在動詞/名詞後加上y變形的。
  • 關於「Nose」 常用表達?
    Blow one's noseNose [noz] n. 鼻; 鼻子; 有…鼻子的Blow [bl] v.你認為我在拍馬屁Brown [bran] n.棕色; 褐色 ; v. (使) 變成棕色,成褐色3.
  • "brown study"什麼意思?布朗熊學習?
    例句:You were in brown study. 你剛剛走神了。中國人形容走神,會說腦子一片空白;外國人形容走神,就會說棕色;就是這種理解思路!例句:The sales of brown goods increased by 3% last month. 家庭娛樂電器銷量上個月增長了3%。紅糖不是red sugar哦!
  • You have a big nose不是說你「大鼻子」,意思差遠了!
    文章來源:蔡雷英語have a big nose可不能翻譯成字面意思「有個大鼻子」,別人對你說You have a big nose,真的和