盲猜一下,
如果不是布朗🐻在學習,那就是學到變色、學傻了
特指思考太認真而出神、走神、放空,從而身體停止動作的狀態。
例句:
You were in brown study.
你剛剛走神了。
中國人形容走神,會說腦子一片空白;
外國人形容走神,就會說棕色;
就是這種理解思路!
🌀brown goods
家庭娛樂電器
這個是英式英語,表示娛樂生活方向家庭電器。例如電視、電腦、音箱等。
例句:
The sales of brown goods increased by 3% last month.
家庭娛樂電器銷量上個月增長了3%。
紅糖不是red sugar哦!
因為紅糖在水裡融化以後是紅褐色的,所以是brown sugar
例句:
Could you pass me the brown sugar, please?
你可以把紅糖幫我遞過來嗎?
🌀brown-nose
諂媚,拍馬屁
可不能直譯成「棕色鼻子」,這是是指拍馬屁的意思
馬屁精就是brown-noser.
例句:
Roc is such a brown-noser.
羅克真是一個馬屁精。
🌀browned off
厭煩的
舉個例子
I think Anita gets a bit browned off with Bob.
我覺得安妮塔有一些厭煩鮑勃了。
🌀brown-bag
自帶午飯
直譯出的「棕色袋子」再延伸想一下?
就是指午餐放在牛皮紙袋裡去上班,所以是自帶午飯的意思。
(英美的文化是這樣,中國應該會放飯盒包或者隨手扔個袋子裡帶去公司)
例句:
Shelly likes brown-bagging.
雪莉喜歡自帶午飯。
如果你還知道其他顏色的使用方法,
就在評論區告訴我們吧!
文章編輯:flittocn
英語編輯:shelly
綜合彙編自:英語七點半(微信號:liuxuedd)