屏幕前的你,是否還在為上課被老師吐槽「中式英語」而悶悶不樂?是否還因為毫無語法錯誤卻仍然被點評「表達不地道」而喪失英語寫作的信心?
本期,就讓小思帶你分析中式英語的特點,逐一攻破漢語母語造成的表達瓶頸!
如果提到「餐飲業」,你首先想到的會是什麼英語表達呢?
Food and drink industry?
確實,這種表達在語法上沒有任何錯誤,native speakers也能明白你的意思,但是更地道的表達—— catering industry
從以上的例子我們看出,英語表達側重間接性,而漢語往往會在新的表達中運用已知詞彙,這種語言差異讓我們在翻譯時將中文對號入座,逐字翻譯,導致Chinglish產生。
不過,大家不用慌張
小編整理出了一些Chinglish範例,請客官查收~
Chinglish : The price is very suitable.
English : The price is right\appropriate.
suitable最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中如 : This programmeis not suitable for children.Chinglish : What’s your job?
English : Are you working at the moment?
第一種說法正是契合中國人直截了當的問法,但對失業人群來說有點冒犯,native speaker往往用「現在工作嗎」拋出詢問職業的問題。Chinglish : Have you heard that he broke up with her?
English : Have you heard that he dumped her?
註:break up with sb. 雖然表示與某人分手了,但沒有表明誰先提出來的。
dump的原意指「傾倒垃圾」,在這裡表示像倒垃圾一樣甩掉。
Chinglish : fight south and north
English : fight north and south
在地理方位的表達習慣上,中英文有一定區別。中國人習慣於先「東西」後「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,後說「北」,如「南徵北戰」。而英美人正好相反,如東南在翻譯時譯成southeast,south在前,east在後。
Chinglish : The State Council agreed to the plan for further development of tourism early this year.
English : The State Council approved the plan for further development of tourism early this year.
注: agree 是「同意」的意思,一般指同級的人或機構之間經過討論協商取得一致的意見。 approve 是權力機關對某項計劃、措施、行動、方法等的「批准」、「同意」;也可表示上級對下級、長輩對小輩之間的「同意」。如今越來越多的中文被英語收納
但同時也要避免中式思維固化
希望大家能堅持積累表達
避開中式英語誤區哦!
本文轉自:翻譯學習共同體
推薦閱讀:
北京思必銳翻譯有限責任公司成立於1996年,為國家部委及各級政府單位、中外知名企業、各國駐華使領館、聯合國等國際組織提供了高質量的語言服務和外語外事培訓服務。公司是中國翻譯協會理事單位、中國譯協口譯委員會副主任、翻譯服務委員會副主任單位。
北京市朝陽區東三環中路39號
建外SOHO七號樓1703室
TEL: 010-58696855-815