攻破中式英語|改變你的Chinglish

2021-03-02 思必銳翻譯培訓

屏幕前的你,是否還在為上課被老師吐槽「中式英語」而悶悶不樂?是否還因為毫無語法錯誤卻仍然被點評「表達不地道」而喪失英語寫作的信心?

本期,就讓小思帶你分析中式英語的特點,逐一攻破漢語母語造成的表達瓶頸!

如果提到「餐飲業」,你首先想到的會是什麼英語表達呢?

 Food and drink industry? 

確實,這種表達在語法上沒有任何錯誤,native speakers也能明白你的意思,但是更地道的表達—— catering industry

從以上的例子我們看出,英語表達側重間接性,而漢語往往會在新的表達中運用已知詞彙,這種語言差異讓我們在翻譯時將中文對號入座,逐字翻譯,導致Chinglish產生。

不過,大家不用慌張

小編整理出了一些Chinglish範例,請客官查收~

Chinglish : The price is very suitable.

English : The price is right\appropriate.

suitable最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中如 : This programmeis not suitable for children.

Chinglish : What’s your job?

English : Are you working at the moment?

第一種說法正是契合中國人直截了當的問法,但對失業人群來說有點冒犯,native speaker往往用「現在工作嗎」拋出詢問職業的問題。

Chinglish : Have you heard that he broke up with her?

English : Have you heard that he dumped her?

註:break up with sb. 雖然表示與某人分手了,但沒有表明誰先提出來的。

dump的原意指「傾倒垃圾」,在這裡表示像倒垃圾一樣甩掉。

Chinglish : fight south and north

English : fight north and south

在地理方位的表達習慣上,中英文有一定區別。中國人習慣於先「東西」後「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,後說「北」,如「南徵北戰」。而英美人正好相反,如東南在翻譯時譯成southeast,south在前,east在後。

Chinglish : The State Council agreed to the plan for further development of tourism early this year.

English : The State Council approved the plan for further development of tourism early this year.

注: agree 是「同意」的意思,一般指同級的人或機構之間經過討論協商取得一致的意見。     approve 是權力機關對某項計劃、措施、行動、方法等的「批准」、「同意」;也可表示上級對下級、長輩對小輩之間的「同意」。

如今越來越多的中文被英語收納

但同時也要避免中式思維固化

希望大家能堅持積累表達

避開中式英語誤區哦!

本文轉自:翻譯學習共同體

推薦閱讀:

    北京思必銳翻譯有限責任公司成立於1996年,為國家部委及各級政府單位、中外知名企業、各國駐華使領館、聯合國等國際組織提供了高質量的語言服務和外語外事培訓服務。公司是中國翻譯協會理事單位、中國譯協口譯委員會副主任、翻譯服務委員會副主任單位。

北京市朝陽區東三環中路39號

建外SOHO七號樓1703室 

TEL: 010-58696855-815

相關焦點

  • 來聊聊泛濫的「中式英語」
    隨著留學生的不斷增加,chinglish(中式英語)這種奇怪的語言的流傳範圍已經不僅僅是在國內了...然而令人驚奇的是,歪果仁似乎已經在開始適應了?從「long time no see」到「no zuo no dai」、「You can you up」,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙...
  • Chinglish vs English,你知道你說的到底是哪種英語嗎?
    其實翠花出現的問題,就是我們老生常談的中式英語——low和man都不可以用來形容人哦(下文我們會仔細講解),中式英語幾乎是90%以上中國人說英語的困擾,甚至是很多專業英語翻譯、碩士、博士研究生等,都逃不過中式英語的魔咒。
  • 中國用Chinglish徵服了世界,小編實測Chinglish Test,竟然沒及格!
    他們說,你如果再這樣說著中式英語,外國人都會被嚇跑的。外國人對於這些中式英語不僅沒有嚇跑,反而還將這些中式英語列入俚語詞典中,並且運用到日常:你好,long time no see!你能不能教我打一下ping pong?
  • 四種容易犯錯的「中式英語」,你中了幾個?
    「中式英語」簡直是阻擋在英語學習者面前的一座重重的大山,脫口而出的「chinglish」總能讓人無時無刻不陷入尷尬。說著一口只有中國人才能聽得懂的英語是一種怎樣的體驗?濃濃的「chinglish」讓外國人懵x中國人秒懂,只能勉強用「中式英語八級」來安慰自己。接下來小編就來盤點一下我們身邊的那些「中式英語重災區」。
  • 手術臺狂飆英語,倫敦腔帥不過3秒,終究敗給Chinglish
    老師好》這是首次邀請英語老師前來開講,中式英語老師周帥果然不負眾望。十幾年的英語學習,我到現在並不能流暢的與人交流,其實這一方面與我們說的少有關,另一方面也與我們的中式英語有關。一、那些啼笑皆非的Chinglish,你是否也曾「中招」?
  • 去年全世界最流行的10個詞出爐 "中式英語"上榜
    中新網9月27日電 俄羅斯新聞網今日刊登了由全球語言監聽會公布的去年全世界最流行的十個詞彙清單,這十個詞彙和時勢政治關係密切,有趣的是chinglish(中式英語)這一合成詞位列第四名。   這十個詞分別是:  refugee - 難民  tsunami - 海嘯 (在東南亞國家遭遇災難之前這個詞極其少用)  Pope - 羅馬教皇  chinglish
  • "英語哥"演繹中式英語 方言版誇張搞笑再次走紅
    英語哥又來了,這次帶來的是中國方言版。近日,大連小夥張旭再次走紅,他模仿10種方言說中式英語的視頻被網友瘋狂轉載,不少網友讚嘆「原來中國方言和英語能夠這麼有機地結合在一起。」英語老師批評學生發音不準確帶有漢語腔時,或是一詞一句機械地漢譯英時,就會說這是「chinglish」,即中式英語。
  • 擺脫中式英語| 我的男表弟
    這是小兵學英語的第2課本期主題擺脫中式英語(2)多餘的修飾詞上節課我們已經知道了
  • 《中式英語(Chinglish)》十月亮相百老匯
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《中式英語(Chinglish)》十月亮相百老匯 2011-10-10 10:12 來源:新華網 作者:
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語現象?看完這篇告別Chinglish
    ,總是會不經意間帶入chinglish(中式英語),這種現象在寫文書的時候尤其明顯。還有中式英語問題。對由這個定義引申開來,通常意義上的中式英語是指英語學習者由於受到漢語影響,在口語和寫作中產生的主觀編造、生搬硬套一種英語。它與英語語言的規則和英語國家的文化習慣相悖。使用中式英語可能會阻礙正常的溝通,甚至造成誤會。
  • 「東北英語哥」模仿10種方言的Chinglish(圖)
    抑揚頓挫的語調,誇張搞笑的表情動作,配上極具特色的音樂,此前因模仿9個不同國家人說英語而爆紅網絡的「東北英語哥」又來嘍!這次,他模仿的可不是外國人怎麼說英語,而是用10種方言說英語,生動演繹chinglish,即中式英語的脫口秀。  「東北英語哥」這次精選了10種地方的方言,從東北、北京、天津、河南到山東,貫穿祖國的大江南北,用6分鐘的時間做了生動的演繹。
  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    隨著留學生的不斷增加,老外們也逐漸接觸了chinglish(中式英語)這種奇怪的語言。然而,令我們吃驚的是,他們表現出來很好的適應性,對於long time no see, no zuo no dai這種東西完全沒有問題。
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你逐步戒掉「Chinglish」!(ep.5)
    導讀:我們的日常生活離不開「吃、喝、玩、樂」,為了讓你的英語更接地氣,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家點評幾個關於吃喝玩樂方面的中式英語(chinglish)口語表達,希望能幫助大家早日習得一口地道的英語。
  • 那些朗朗上口的中式英語(Chinglish),你會幾句呢?
    在我們的日常生活中,中式英語(Chinglish)時常會出現在我們的嘴邊。Chinglish是Chinese(中文)和English(英語)的結合詞,單詞在意思上既不屬於正規的中文,也不屬於規範的英文,一般來源於對中文一對一的翻譯,接下來看看下面的Chinglish你也會幾句吧?
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 如何擺脫中式英語①多餘名詞與動詞
    在弗雷賽斯的後臺,我們時不時都能在智能回答的提問中看到「如何英語學習」的問題,然而我們之前並沒有涉及相關內容,有緣分的是我們遇到了一位和浙大也很有緣分的老師
  • 東北英語哥模仿10種方言Chinglish笑翻網友
    東北英語哥正在介紹家鄉東北。抑揚頓挫的語調,誇張搞笑的表情動作,配上極具特色的音樂,此前因模仿9個不同國家人說英語而爆紅網絡的「東北英語哥」又來嘍!這次,他模仿的可不是外國人怎麼說英語,而是用10種方言說英語,生動演繹chinglish,即中式英語的脫口秀。
  • 如何檢測自己是否是典型中式英語?Chinglish 大合集上
    一直以為,只要你開始學英語,開口說英語,你基本就會聽見來自四面八方的聲音,「你這個口音真的是,好中式啊。」「你這句子也太中式了,你再試試看翻譯一下」「兒子,你這讀的是個洋涇浜英語誒」….簡單而說,中式英語就是我們中國人習慣用自己的語法,邏輯思維,將一些英文表達帶上漢語痕跡,甚至很多語言都按照中式翻譯的方法一板一眼進行,因而不易被以英語為母語者所接受。
  • 歪批中式英語:Cambridge Chinglish Dictionary Vol.1
    當然,其實大部分都是直接丟進翻譯器出的問題...中式英語,Chinglish English,基本上每一位以中文為母語、而英語學習環境又完全在國內的同學們都遇到過。後者,有學者稱為 China English,它不是指的某種口音、某套語法體系,而指的是那些我國特有的事物,比如「四書五經」「科舉」「餃子」「風水」「高考」等等,這些如果要翻譯進英語詞彙裡,既要彰顯我們的文化特色,又要能讓對方接受理解,傳播上也有更多的英語母語者認可並使用。所以,這和偏錯誤性質的、無法在跨文化溝通交流中正常使用的中式英語是有本質區別的。
  • "Welcome to" is 中式英語 *Chinglish* !!!
    我是RJ高曉龍,歡迎來到今天的「快趣學英語」。The topic says it all. 「Welcome to」 is Chinglish. It’s Chinglish because it comes from the Chinese 」 歡迎「。In Chinese, you can say 「歡迎過來我的飯店喝茶」or 「歡迎來我的飯店參觀」.