來聊聊泛濫的「中式英語」

2021-02-18 BBC英語聽力

」中式英語」從來都是國人口語的一大弊病,近年來雖然有所減少,但是對於常年接受應試教育的學子們來說,這仍是不可翻越的一座大山!

隨著留學生的不斷增加,chinglish(中式英語)這種奇怪的語言的流傳範圍已經不僅僅是在國內了...然而令人驚奇的是,歪果仁似乎已經在開始適應了?從「long time no see」到「no zuo no dai」、「You can you up」,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙...

歪果仁感覺好極了...才怪!你敢在美利堅或者英格蘭的某條大街上飆個chinglish試試?根本無法想像那種場景...大部分歪果仁還是無法接受chinglish橫行的,他們對語法、用詞的嚴格決定了chinglish無法打入英語的核心層!

不過話又說回來,除了上述的幾個chinglish,近年來老外們對chinglish還是已經有了很大的免疫力,一部分chinglish在他們聽起來也變得不是那麼刺耳,相反對常見的那些已經能夠聽得明白。那麼,還有哪些中式英語是老外已經接受的呢?

1.「你喜歡嗎?」「對,我喜歡。」

中式英語:"Do you like it?" "Yes, I like."

地道英語:"Do you like it?" "Yes, I do."

此處中式英語受「對,我喜歡」所影響。

2.我很喜歡。

中式英語: I very like it.

地道英語:I like it very much. 或者 I really like it.

此處中式英語受「非常」影 響。

3.我不舒服(身體不好)。

中式英語: I am not comfortable.

地道英語:I am ill. / I am sick. / I am not feeling well. / I am feeling under the weather.

英文comfortable的「舒服」不指身體不適。另:「身體不好」不能說 my body is not good.

4.雖然...但是...

中式英語:Although he is not very famous in this field, but his success is enormous.

地道英語:Although he is not very famous in this field, his success is enormous. (雖然他在這個領域算不上很出名,但他的成就是巨大的。)

此處的中式英語受了「但是」影響。英文中,although和but不連用,because和so不連用。

5.有

中式英語:There have a chair in my bedroom.

地道英語:There is a chair in my bedroom. (我的臥室裡有張椅子。)

此處的中式英語把同樣表示「有」的「there be」句型和 "have"混著使用了。

其實說來說去,chinglish的不準確性主要還是在語法上,中國人喜歡直譯,純正英語的語法對大部分中國人來說是不太容易適應的,所以在學習英語的過程中,千萬千萬不要忽略了語法問題!

當然,chinglish畢竟還能聽懂一部分...不要忘了,還有Indish(印度式英語)和Japlish(日式英語)在墊底呢

學英語時間

來自英國的Barry老師邀你一起學英語啦

就從閒暇時間開始堅持

全程英文環境,

還有N多小夥伴每天陪你練口語

先看看的小夥伴們怎麼說啥吧

還等啥呢?

¥1999?No!

999?No!

只要19.8

~~ 名額灰常有限,先到先得噢 ~~

按住二維碼不放,立即加入吧

課前交流微信群,請掃下方二維碼

請勿向任何個人微信號付款,謹防上當受騙

↓↓↓點擊閱讀原文立即報名↓↓↓

相關焦點

  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    今天,我就來和大家聊聊英語裡的「丟臉」。 Ⅰ Lose Face Lose face 聽起來就完全是中式英語對吧
  • 中式英語
    ,也引起人們再度對中式英語的思考。《牛津英語詞典》被公認為是最全面和最權威的英語詞典,並被譽為英語世界的金科玉律;它自2000年起每隔3個月便將詞典內容更新一次,現已收錄來自中式英語的詞語超過250個。許多專家認為,中式英語將有助於中西方文化的融合和交流,未來將會有更多的中式英語詞語進入英語詞典。
  • 如何跳出中式思維 說地道英語口語
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文如何跳出中式思維 說地道英語口語 2013-12-23 16:15 來源:新東方網 作者:苗德宇
  • 華人來看看!中式英語獨當一面?來look look你啥水平?
    你沒看錯,中式英語「Add Oil」 加油這個詞兒,不久前已經被加入世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。不是英語的詞彙,說的人多了,久而久之也變成了英語,居然還被加入到牛津詞典裡,想必這全靠咱們華人的人口優勢了吧。其實這種中式英語還有很多,而且很多外國人也開始用起來了。比如說:Long time no see(好久不見)!
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 中式英語
    《牛津英語詞典》日前做了新一次的季度更新,收錄了1400多個新詞新義。中式英語「add oil」也被收錄其中,立即成為廣大網友津津樂道的話題。 其實,英語在發展過程中吸收了大量的外來語,其中有不少「中國元素」。下面,請跟雙語君一起看看被《牛津英語詞典》收錄的那些中式英語吧!
  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會 說到「加油」,你會如何用英語來表達?Come on?Go ahead?還是Cheer up?Fighting?如果這些你覺得都不夠形象,那麼現在,你可以大大方方地說出——Add oil!
  • 中國英語不同於中式英語
    中國英語不同於中式英語魯子問 北平兄囑我草寫一篇短文,談談我對中式英語的看法,編輯先生還專函發來北平兄的大作以作樣型
  • 沒有耐心讀《中式英語之鑑》?那我把這本經典教材嚼碎了餵給你
    這本教材詳盡地闡述了中國人尤其是中國的翻譯在講英語的過程中經常出現的中式表達習慣以及解決之道。讀完之後再自己嘗試寫英語總會發現:還真是有點地道英語的意思了。 所以不如我就在這裡把書中一些比較典型的中式英語問題,寫下來,把知識掰開了、揉碎了餵給大家好了。其實在西方,從上世紀70年代起就已經發起了「簡明英語運動」(Plain English Campaign),這項運動要求英語簡潔、清晰、一目了然。
  • 各國英語與中式英語
    各國英語與中式英語 2014-07-10 來源:教育部 華東師範大學教授  公共服務領域英文譯寫不規範情況中受關注度最高的是「中式英語」現象。這一現象主要表現為根據中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結果是英語母語人士不知所云。其背後的原因是用中文的思維來說英語,所以被稱為Chinese English,也叫Chinglish。本質上是不同語言文化背景和使用習慣差異造成的語言現象,涉及跨文化理解、溝通的問題。
  • 中式早餐英語超級大科普(含音標)
    和英語專業媽媽一起從頭開始學習語音語調、兒童英文繪本解析和拓展、最簡單易學的英語兒歌、最易操演的親子英語遊戲、最日常貼切的親子英語口語;關注兒童心理
  • 中式英語,馬式英語,誰驚了我的「魂」?
    而大馬華人對「中式英語」的印象卻真讓我「驚魂」了:甲:我只會英語和福建話,我都不敢回大陸!怕問路有困難!(你們認為國人英語真有那麼爛?)乙:你英語很流利啊,怎麼可能是中國大陸來的?!泰國人?(聽到好想哭)丙:中國生英語不行啊!
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    「請在一碗米線外等候」;而「聰明」的中國人還根據英語的單詞組成,創造出了「unrecycling」這個詞彙,來表示「不可回收垃圾」。    而且早在2005年,「Chinglish」就被美國德克薩斯州的「全球語言監測機構」,評為了影響全球的十大詞彙之一,並從全球視野和英語語言發展的角度,給予中式英語「熱情洋溢」的高度評價。    現在,對來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的「中式英語」,然後上傳到社交網絡,分享給朋友們,已變成一種新時尚。
  • 如何杜絕「中式英語」?
    如何說一口地道的英語,寫漂亮的英文長句,是很多孩子和父母的追求.只是無論何時,我們都不能忘記,能學以致用才是最重要的。英語是國際性的語言,在逐漸發達的今天,世界都成了一家人,人與人的溝通變得頻繁。我們不追求和外國友人一樣,但是我們也不能讓英語出自咋們口中時就失去了它的溝通效果。
  • 被收錄牛津詞典的中式英語,快來LOOK LOOK~
    還記得讀書時每當被英語學習問題困擾,是不是會經常感嘆一句「如果有一天漢語成為世界通用語言,讓外國人也來背誦一下唐詩宋詞中國成語,也體會一下我們學英語的痛苦
  • 【英語】要怎麼戒掉中式英語?
  • 「中式英語」逐漸流行
    本報綜合報導隨著中國的崛起,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的Chinglish(中式英語)應運而生並且流行開來。10月31日,荷蘭一家商業公司正式推出Chinglish.com網站。網站的負責人表示,這是全球首個自動提供電子郵件中英文互譯服務的網站,以「打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙」為宗旨,不但為網民提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的「中式英語」詞彙作出準確的翻譯。  促進中西方交流  據報導,Chinglish.com(可漢可英網站)由荷蘭ChinglishBV公司在10月31日正式推出。
  • 初學英語土式英語還歷歷在目,這些中式英語卻已被認可
    90年代的學生,一般要到初中才會學到英語。又因為英語的發音方式與漢語不同,所以很多學生在初學英語時都會用讀音相似的漢字來標註英語的讀音。 然而用漢字來標識讀音,難免就會出現一些很有意思的句子。