各國英語與中式英語

2021-01-08 中華人民共和國教育部
各國英語與中式英語

2014-07-10 來源:教育部

華東師範大學教授 潘文國

  《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》的研製和發布是我國語言生活中的一件大事。以國家標準的形式規定英語在國內公共領域的使用,體現了國家對規範外文使用的重視,這涉及到國家的政策法規問題,也涉及到語言學、翻譯學等等的理論和學術問題。

  《通則》的制定和實施絲毫不影響國家通用語言文字作為國家法定語言文字的唯一性和權威性,這是首先必須強調的。因此在所有需要使用外文的場合,必須同時並優先使用國家通用語言文字。那些為了突出國外背景甚至只是「洋化」的外觀而故意不用或隱去中文、只用外文的做法,我們是堅決反對的。《規範》研製的背景有兩個方面:既是為了適應我國改革開放的形勢,方便來華外國人的生活和工作,提升我國語言服務的質量和能力;同時也是為了扭轉這些年個別地方和行業過度使用外文、翻譯質量參差不齊、錯譯亂譯頻現的現象。

  公共服務領域英文譯寫不規範情況中受關注度最高的是「中式英語」現象。這一現象主要表現為根據中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結果是英語母語人士不知所云。其背後的原因是用中文的思維來說英語,所以被稱為Chinese English,也叫Chinglish。本質上是不同語言文化背景和使用習慣差異造成的語言現象,涉及跨文化理解、溝通的問題。例如:「送貨上門」,按照字面直譯就會出現「Deliver Goods to Your Door」的譯法,實際上英語的習慣表述是「Door-to-door Delivery」。類似的還有如:「歡迎多提寶貴意見Welcome you to give us precious advice 」應為「Comments Welcome」,「戴好安全帽Wear well the safety cap」應為「Hard Hat Required」,等等。儘管這些「中式英語」的譯文在英語語法上似乎無懈可擊,但卻不是地道的英語,英語裡不這麼表述。不難發現,被列為「中式英語」的翻譯是「字字對應」,而正確的譯法不僅不字字對應,甚至字面上看來毫無關係。因此,公共服務領域中公示語的英譯,很多情況下實際上是在尋找同等或類似語義在英語中最慣常的說法。有鑑於此,《通則》規定:公共服務信息應根據信息的內容和意圖等意譯,並儘量使用英語國家同類信息的習慣用語,一般不按原文字面直譯。

  也有一些具有鮮明中國特色的英語用法在英語國家流行開來,比如「Long Time No See(好久不見)」「Kungfu(功夫)」「Dama(大媽)」,等等。這些現象被稱作「中國英語」,英文為「China English」。同美國英語、澳大利亞英語、加勒比英語、新加坡英語、印度英語等英語變體相比,中國英語是否已經具有了可以稱得上是英語變體之一的系統性特徵,還有待探討。但中國英語使我們得以通過全球通用程度最高的語言來表達、傳播中國概念和中國文化,可以讓世界上更多的國家、地區和人群來了解中國、理解中國。由此,我們進一步主張,對那些源自中國,而又通過日本、採用日式讀音流傳到西方去的詞語,應當回歸漢語的拼法。例如「圍棋」「禪宗」不譯作「Go」「Zen」而應改用漢語拼音「Weiqi」「Chan」,這是正本清源、名從主人的問題。我們希望這能成為學界和譯界的一個共識。

  當英語以不可阻擋之勢滲入世界上許多國家和地區時,那些非英語民族的國家和地區,由於自己特殊的語言和文化,在接受英語時也總會留下一些本民族語言文化的特色,或是在語音上,或是在詞彙上,甚而是在語法上。天長日久,這些特徵不僅本民族習慣,連「國際英語」也逐漸承認,就形成了英語的變體。這些英語變體之間共性是主要的,但也有各自的特點。面對這些客觀存在的變體,《通則》的處理原則是:第一,同一事物或概念,英語國家用不同詞語表達的,選擇國際上更為通用的英文詞語。例如表示「廁所」的「Toilet」本是個法語詞,進入英語後被廣泛使用,不但英國接受了,世界上其他多數國家也接受了。《通則》就以「Toilet」作為首先推薦的譯法。第二,同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。第三,同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致。比如,「行李」有「Baggage」和「Luggage」的差異,採用任何一種用法都是規範的,但在同一個機場、車站或碼頭內,不論是「行李寄存」「行李託運」,還是「行李檢查」「行李提取」,採取的用法應當保持一致。

相關焦點

  • 潘文國:各國英語與中式英語 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    各國英語與中式英語 2014-07-10 來源:教育部 華東師範大學教授 潘文國  《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》的研製和發布是我國語言生活中的一件大事
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 「中式英語」怎麼就丟人了?
    老外不會不注意到口音的問題,因為講英語的國家本身就各有特色,英音、美音、澳大利亞口音乃至著名的印度英語,口音那叫一個五花八門。比較了解英語世界的人可能知道,即便是在同一個國家中,口音也會產生差別。在英國,女王的口音與貝克漢姆的口音就不一樣,然而兩者都有刻意模仿的「粉絲」;在美國,喜歡拖長音的南方人和風格鮮明的紐約人講話也是大相逕庭。
  • 各國英語熟練程度揭秘,學不好英語只是中國人的問題嗎?
    最近看到好多做英語教學的,都在說別人的方法學英語如何如何困難,自己的方法學英語如何如何簡單。 從他們的描述來看,似乎中國人學習英語非常困難。 事實真是如此嗎?
  • 中式英語
    ,也引起人們再度對中式英語的思考。《牛津英語詞典》被公認為是最全面和最權威的英語詞典,並被譽為英語世界的金科玉律;它自2000年起每隔3個月便將詞典內容更新一次,現已收錄來自中式英語的詞語超過250個。許多專家認為,中式英語將有助於中西方文化的融合和交流,未來將會有更多的中式英語詞語進入英語詞典。
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 攻破中式英語|改變你的Chinglish
    屏幕前的你,是否還在為上課被老師吐槽「中式英語」而悶悶不樂?是否還因為毫無語法錯誤卻仍然被點評「表達不地道」而喪失英語寫作的信心?
  • 中國英語不同於中式英語
    中國英語不同於中式英語魯子問 北平兄囑我草寫一篇短文,談談我對中式英語的看法,編輯先生還專函發來北平兄的大作以作樣型
  • 老外為東方人中式英語點讚
    中國人之所以在意英語口音問題,恐怕也是對這裡面的道道一知半解造成的。從各種影視作品中,我們道聽途說了一些所謂的"知識":英國腔的英語更加高貴,而美國腔就顯得平民化,至於澳大利亞英語或印度英語,那是殖民地的英語,更加等而下之。
  • 中式英語
    《牛津英語詞典》日前做了新一次的季度更新,收錄了1400多個新詞新義。中式英語「add oil」也被收錄其中,立即成為廣大網友津津樂道的話題。 其實,英語在發展過程中吸收了大量的外來語,其中有不少「中國元素」。下面,請跟雙語君一起看看被《牛津英語詞典》收錄的那些中式英語吧!
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 說英語口音不是事:老外為東方人中式英語點讚
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文說英語口音不是事:老外為東方人中式英語點讚 2015-05-08 10:52 來源:愛思 作者:
  • 老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說 2015-05-08 10:08 來源:新東方網整理
  • 「中式英語」逐漸流行
    本報綜合報導隨著中國的崛起,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的Chinglish(中式英語)應運而生並且流行開來。10月31日,荷蘭一家商業公司正式推出Chinglish.com網站。網站的負責人表示,這是全球首個自動提供電子郵件中英文互譯服務的網站,以「打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙」為宗旨,不但為網民提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的「中式英語」詞彙作出準確的翻譯。  促進中西方交流  據報導,Chinglish.com(可漢可英網站)由荷蘭ChinglishBV公司在10月31日正式推出。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 來聊聊泛濫的「中式英語」
    」中式英語」從來都是國人口語的一大弊病,近年來雖然有所減少,但是對於常年接受應試教育的學子們來說,這仍是不可翻越的一座大山!不過話又說回來,除了上述的幾個chinglish,近年來老外們對chinglish還是已經有了很大的免疫力,一部分chinglish在他們聽起來也變得不是那麼刺耳,相反對常見的那些已經能夠聽得明白。那麼,還有哪些中式英語是老外已經接受的呢?1.「你喜歡嗎?」「對,我喜歡。」
  • 初學英語土式英語還歷歷在目,這些中式英語卻已被認可
    你有沒有用漢字給英語讀音做標識呢?還記得那些被我們玩壞的英語嗎? 雖然,我們把一些英語玩壞了,但也給英語注入了一些新元素。例如剛剛加入英語單詞家族的「add oil」,就是「中式英語」給英語注入的新活力。
  • 【英語】要怎麼戒掉中式英語?
  • 法媒:德國人眼中的「中式英語」
    法新社5月5日文章,原題:語言愛好者呼籲保護「中式英語」德國人紀韶融(Oliver Radtke)寫了兩本關於「中式英語」的書,並努力為後人保存中國特色的英語。「許多『中式英語』不單單是不標準或者不正確的英語,」紀韶融說。他關注的是公示牌、菜單和商店門面上的英語。