Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
逐句看一下這篇散文:
Youth is not a time of life;青春不是生命裡的一段時間;
it is a state of mind; 它是內心的一種狀態;
state作名詞,除了可以具體地表示「國家、州」,也可以抽象地表示「情形、狀態」。
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
matter作名詞,意思是「物質、事件、某種問題」,這裡的a matter of,表示「關於……的問題」。比如說:It’s not a matter of quantity, it’s a matter of quality.(這不是數量的問題,而是質量的問題。)我們也可以理解成:這和數量無關,而是和質量有關。
原文裡這句話的字面意思是說:青春和紅潤的面頰,紅紅的嘴唇,以及柔韌性很好的膝蓋無關。這三個特寫,都是年輕人的標誌,所以這句話的言外之意也就是說:青春和一個人是否年輕無關。
緊接著是一個邏輯上的轉折句,告訴我們青春是什麼:
it is a matter of the will, 青春是一種意志力,
a quality of the imagination,一種想像力的特質,
a vigor of the emotions;一種情感的活力;
it is the freshness 青春是一股飽滿的精神
freshness作名詞表示「新鮮、精神飽滿」
然後是兩個of引導的從屬關係,來修飾這種飽滿的精神:
of the deep springs of life.生命的深泉
spring作名詞,除了可以表示「春天」,也可以表示「泉水」。
這句話連起來,我們可以理解成:青春是生命深泉的清澈常新。
我們再把第一段話完整看一遍:
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
著名翻譯家王佐良先生是這樣翻譯的:
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝;而是深沉的意志,恢宏的想像,炙熱的感情;青春是生命的深泉在湧流。