Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想 象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。
第一句Youth is not a time of life; it is a state of mind是一個完美的前後對仗,音節數量也差不多,英語中很難做到。it is not a matter of 它不是關乎...的問題。rosy 玫瑰色的,玫瑰大多是紅色的,這裡翻譯成桃面或粉面都沒問題。我們常說一張臉一張嘴,英語裡只要是對稱的,一般都用複數,可用a pair of修飾。為了中文的形式美,翻譯時意志前加了深沉的,沒有問題,但後面把a vigor of emotion譯成炙熱的戀情,是加了過多的猜想,不太合適;vigor是力量,emotion是感情,翻譯成澎湃的激情更忠實於原文。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
of the appetite for adventure over the love of ease和前面的predominance相接,青春是蓋過貪圖安逸的冒險渴求。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
把years翻譯成歲月悠悠,只是為了和後面熱誠拋卻形成對仗。wrinkle the skin很平常,但用wrinkle the soul表示心老卻是高明的用法,靈魂不會生皺紋。bow 使...低頭。turn...back to...使...回到...。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
把 sixty和sixteen分別翻譯成年屆花甲和二八芳齡,把unfailing譯成久盛不衰,足見譯者中文功底深厚。so long are you young和前面的so long as沒有關係,是一個倒裝,還遠回去是you are young so long 你可以年輕很長時間,就是你可以長期保持年輕,就是譯者翻譯的青春永駐,風華長存,譯者的中文不輸作者的英文。
When the aerials are down, and your spirit is covered with the snow of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there’s hope you may die young at eighty.
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
the snow of cynicism和the ice of pessimism都是比喻,冰和雪,就像cynicism噴子行為和pessimism悲觀心境一樣讓人討厭。