今天,十九大在北京召開。
在這個普天同慶的日子裡,我們侃英語要做一期應景的節目。「十九大」的全稱是「中國共產黨第十九次代表大會」,咱們來聊一聊它的正確英文翻譯是什麼。
先看看新華網的相關英文報導的圖片:
19th CPC National Congress
這個說法非常簡單,包含以下三個要素
第一個要素
19th
這是一個序數詞,在寫法上,th要寫在數字19的右上角,念成「nineteenth」,表示「第十九次」。
第二個要素
CPC
這是一個縮寫,全稱為「Communist Party of China」,即「中國共產黨」的官方英文表達,大家會在海外媒體中看到另外的一些表達:Chinese Communist或者Chinese Communist Party
請注意,communist這個單詞有兩個詞性,既可以作名詞表示「共產主義者、共產黨人」,比如「我是一名中共黨員」,英語可以說I am a Chinese communist
該詞還可以作形容詞,表示「共產主義的」,比如「共產主義社會」--communist society;「共青團」--「共產主義青年團」--Communist Youth League;
另外,party這個詞最常用的意思表示「派對、聚會」,但它還有一個重要的名詞含義,表示「政黨」;其實「政黨」的本質就是「目標、利益一致的人的聚合」,是party的一個引申含義。
最後請注意,Communist Party of China是一個專有名詞,首字母要大寫;縮寫時,CPC也應該都用大寫字母。
第三個要素
National Congress
字面含義是:全國代表大會。
national這個詞的意思很好理解,它的詞根是nation(國家、民族),national表示「全國性的、國家的」,比如「國旗、國歌」--national flag/anthem;「國慶日」--National Day;「國家公園」--national park
congress這個詞是今天的重點,表示「代表大會」,先來看看它在牛津詞典中的定義:
從定義中,我們可以看出Congress表示:大型的(large)正式(formal)會議或者一系列(series of)會議,與會代表(representatives)來自不同團體,討論議題(ideas)、進行決策(make decisions)等等
例子:an international congress of trades unions(國際職工代表大會)
如果Congress首字母大寫,特指一些國家的「國會」(立法機構),比如「美國國會」(U.S. Congress)
在這裡,我們順便對於一些表示「會議」的詞做個辨析:meeting、conference、congress、forum、seminar、workshop
1. meeting:這是一個非常「泛」的詞彙,指廣義上的會議。是一切會議、甚至是「聚會」的總稱,運動會也可以叫「sports meeting」。
2. conference:翻譯成「會議」。通常指是指正式的會議,通常持續幾天,有一個特定的主題。有共同愛好目的的人聚集到一起,在討論會上經常發生正規討論。相比較而言,討論會一般是指特殊專業或學術活動。與congress比,規模較小,信息交換比較容易。
3. congress:翻譯成「代表大會」。基本特點是專屬國家的,由政府、政黨或非政府組織的代表或委員參加。通常規模大,有代表性,範圍廣。舉例說明:世界婦女大會(World Congress of Women)由聯合國舉辦,有來自世界各地的兩萬名代表出席。
4. forum:翻譯為「論壇」。這實際上是一種公眾集會,在那裡人們交換思想,討論問題,特別是重要的公眾問題。舉例:博鰲亞洲論壇(Boao Forum For Asia)
5. seminar:翻譯為「研討會」。通常是類似課堂的會議,一群專家藉由一次或一系列集會來達到訓練或進修的目的。形式上主要由發言者(keynote speaker)演示,同時其它的人先聽之後參與討論或發問。
6. workshop:可以翻譯為「研習會」。由幾個人進行密集討論的集會,通常需當場作練習,如:國際禮儀研習會(workshop of international etiquette)
一個典型的student music workshop
歸總:
「十九大」即「中國共產黨第十九次代表大會」,英文表達為:19th CPC National Congress 相信通過我這篇文章,大家應該牢牢記住這個說法了。
最後,祝願本次大會圓滿、順利、成功舉辦,也為這個「史上最牛創業團體」瘋狂打call,並祝福祖國越來越強大。
歡迎把這篇文章分享到你的朋友圈
和更多朋友一起輕鬆學英語