「十九大」的正確英語表達是什麼?

2021-02-08 侃英語

今天,十九大在北京召開。

 

在這個普天同慶的日子裡,我們侃英語要做一期應景的節目。「十九大」的全稱是「中國共產黨第十九次代表大會」,咱們來聊一聊它的正確英文翻譯是什麼。

 

先看看新華網的相關英文報導的圖片:

 

 

19th CPC National Congress

 

這個說法非常簡單,包含以下三個要素

 

第一個要素

19th

 

這是一個序數詞,在寫法上,th要寫在數字19的右上角,念成「nineteenth」,表示「第十九次」。

 

第二個要素

CPC

 

這是一個縮寫,全稱為「Communist Party of China」,即「中國共產黨」的官方英文表達,大家會在海外媒體中看到另外的一些表達:Chinese Communist或者Chinese Communist Party


 

請注意,communist這個單詞有兩個詞性,既可以作名詞表示「共產主義者、共產黨人」,比如「我是一名中共黨員」,英語可以說I am a Chinese communist


該詞還可以作形容詞,表示「共產主義的」,比如「共產主義社會」--communist society;「共青團」--「共產主義青年團」--Communist Youth League;

 

另外,party這個詞最常用的意思表示「派對、聚會」,但它還有一個重要的名詞含義,表示「政黨」;其實「政黨」的本質就是「目標、利益一致的人的聚合」,是party的一個引申含義。

 

最後請注意,Communist Party of China是一個專有名詞,首字母要大寫;縮寫時,CPC也應該都用大寫字母。

 

第三個要素

National Congress

 

字面含義是:全國代表大會。


 

national這個詞的意思很好理解,它的詞根是nation(國家、民族),national表示「全國性的、國家的」,比如「國旗、國歌」--national flag/anthem;「國慶日」--National Day;「國家公園」--national park

 

congress這個詞是今天的重點,表示「代表大會」,先來看看它在牛津詞典中的定義:

 

 

從定義中,我們可以看出Congress表示:大型的(large)正式(formal)會議或者一系列(series of)會議,與會代表(representatives)來自不同團體,討論議題(ideas)、進行決策(make decisions)等等

 

例子:an international congress of trades unions(國際職工代表大會)

 

如果Congress首字母大寫,特指一些國家的「國會」(立法機構),比如「美國國會」(U.S. Congress)

 

在這裡,我們順便對於一些表示「會議」的詞做個辨析:meeting、conference、congress、forum、seminar、workshop

 

1. meeting:這是一個非常「泛」的詞彙,指廣義上的會議。是一切會議、甚至是「聚會」的總稱,運動會也可以叫「sports meeting」。

 

2. conference:翻譯成「會議」。通常指是指正式的會議,通常持續幾天,有一個特定的主題。有共同愛好目的的人聚集到一起,在討論會上經常發生正規討論。相比較而言,討論會一般是指特殊專業或學術活動。與congress比,規模較小,信息交換比較容易。

 

3. congress:翻譯成「代表大會」。基本特點是專屬國家的,由政府、政黨或非政府組織的代表或委員參加。通常規模大,有代表性,範圍廣。舉例說明:世界婦女大會(World Congress of Women)由聯合國舉辦,有來自世界各地的兩萬名代表出席。

 

4. forum:翻譯為「論壇」。這實際上是一種公眾集會,在那裡人們交換思想,討論問題,特別是重要的公眾問題。舉例:博鰲亞洲論壇(Boao Forum For Asia)

 

5. seminar:翻譯為「研討會」。通常是類似課堂的會議,一群專家藉由一次或一系列集會來達到訓練或進修的目的。形式上主要由發言者(keynote speaker)演示,同時其它的人先聽之後參與討論或發問。

 

6. workshop:可以翻譯為「研習會」。由幾個人進行密集討論的集會,通常需當場作練習,如:國際禮儀研習會(workshop of international etiquette)


一個典型的student music workshop


歸總:

 

「十九大」即「中國共產黨第十九次代表大會」,英文表達為:19th CPC National Congress 相信通過我這篇文章,大家應該牢牢記住這個說法了。

 

最後,祝願本次大會圓滿、順利、成功舉辦,也為這個「史上最牛創業團體」瘋狂打call,並祝福祖國越來越強大。




歡迎把這篇文章分享到你的朋友圈

和更多朋友一起輕鬆學英語





相關焦點

  • 「十九大」的英語表達- MBA中國網
    【MBA中國網訊】今天,十九大在北京召開。 在這個普天同慶的日子裡,我們侃英語要做一期應景的節目。「十九大」的全稱是「中國共產黨第十九次代表大會」,咱們來聊一聊它的正確英文翻譯是什麼。
  • 快來學習「十九大」最in詞句的英語表達【十九大荔枝說】
    小編這幾天在認真學習十九大報告,努力領會大會精神,相信上進好學的盆友們一定也在孜孜不倦地學習中!十九大報告發布以來,不僅在國內受到廣泛關注,世界各國媒體也在爭相報導!來來來,小編這就給大家介紹一下這些外籍專家:這些負責外文版翻譯校對的外籍專家們在大會召開前10天拿到報告文稿, 他們是最早看到十九大報告的外國人,是不是很好奇他們眼中的十九大報告,聽聽看他們怎麼說 :小編聽說這些外籍專家們自從拿到報告文稿後, 每天都從清晨工作到半夜,以求更加精確地表達十九大報告的精神和內涵 。
  • 「微博」的正確英語表達是什麼
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「微博」的正確英語表達是什麼 2010-02-24 13:28 來源:滬江英語 作者:
  • 十九大主題「不忘初心」:最強大的英語翻譯來了!
    這幾天被黨的十九大刷屏。 小夥伴們聽了習總書記做的十九大報告,都十分激動,瘋狂打call。
  • 生活英語一角:搬家的正確英語表達
    原標題:生活英語一角:搬家的正確英語表達搬家不能說moving home,可以直接說move,或是moving house.例句:Have you been there since Harry moved?
  • 十九大可能在考研英語哪部分出題
    今年的十九大讓很多考研學子有了些合理的猜想:咦,出了介麼個大事,今年的英格裡希考研有沒有可能會與此有關呢?下面,就由英語教研室項碩老師來給大家提供友情說明。  考研英語五大題型:完形、閱讀、新題型、翻譯和作文。在大家眾多合理不合理的猜想中,十九大相關題材和報導最有可能出現在閱讀和作文中。
  • 快來學習「十九大」最in詞句的英語...
    小編這幾天在認真學習十九大報告,努力領會大會精神,相信上進好學的盆友們一定也在孜孜不倦地學習中!十九大報告發布以來,不僅在國內受到廣泛關注,世界各國媒體也在爭相報導!來來來,小編這就給大家介紹一下這些外籍專家:這些負責外文版翻譯校對的外籍專家們在大會召開前10天拿到報告文稿, 他們是最早看到十九大報告的外國人,是不是很好奇他們眼中的十九大報告,聽聽看他們怎麼說 :小編聽說這些外籍專家們自從拿到報告文稿後, 每天都從清晨工作到半夜,以求更加精確地表達十九大報告的精神和內涵 。
  • 「付錢」的英語怎麼說?正確的表達方式是怎樣的?
    「付錢」的英語怎麼說?正確的表達方式是怎樣的?一說到「付錢」的英語,估計很多人的腦海第一時間冒出來的就是「pay money」!不好意思,這麼說是錯的!而且錯的很離譜!因此來給大家科普一下正確的關於「付錢」的英語說法。
  • 英語中畢業典禮的正確表達
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語中畢業典禮的正確表達 2012-12-03 15:49 來源:聽力課堂 作者:
  • 「你真low」,正確的英語表達是什麼?
    我們通常評價別人使用的「low」,出現頻率真的是太高了,以至於很多在中國生活的外國人都開始喜歡這種表達的含義,回國後依然改不過來。可見,「low」的生命力和影響力是有多強。但是,在英語裡其實是有約定俗成的固定的單詞來表達類似含義的。
  • 如何學習英語的四個正確方法。不要用「中國式英語」的表達方式
    中國話講究意美傳情,英語則講究精準邏輯。如果採用了中國話的思維說英語,很有可能詞不達意和漏洞百出,甚至全篇錯誤。然後就出現了你說的英語,不僅外國人聽不懂,就連中國人也聽不懂的尷尬局面。這裡就針對這種情況列舉出四個正確學習英語的方法。從而避免自己表達的英語中國化。
  • 【專家解讀】十九大黨章修改:新時代的科學判斷和正確指導
    中國網:黨的十八大對中國特色社會主義的內涵、道路、理論體系、制度作了新闡述,對中國特色社會主義事業總體布局的部分作了充實,主要納入了生態文明建設,還充實了發展社會主義先進文化等內容。十九大又將習近平提出的新時代中國特色社會主義思想寫入了黨章。那麼,什麼叫「新時代」,新在哪兒?
  • 6個不能從字面理解的英語短語,你知道正確意思是什麼嗎?
    不知不覺已經介紹了很多關於英語短語方面的小知識了,在這裡,首先要謝謝大家喜歡小編的分享。回頭再看那些短語,有很多也是我自己整理的時候才發現其有趣之處,可見小知識的分享,受益者是雙方。英語中還有很多的表達,我們都不能按照字面意思去理解,感覺這樣的例子舉不勝舉,所以呢,今天就繼續碼字,為大家分享英語短語,每天學一點是一點,哈哈。
  • 的英語真不是 fighting!正確表達是什麼?
    簡單翻譯下:「過去幾年,加油一詞在香港很流行,它的粵語讀音是 ga yao,香港人使用這個感嘆語來表達對它人的鼓勵和支持。」不過歷史上確實也存在中式英語「轉正」的例子,比如 long time no see,但這種情況太少啦!下面就跟大家聊聊,「加油」的地道英語如何表達。 首先,中國人的「加油」適用於很多不同場合,但西方人遇到不同的「加油」場景,通常會用不同的表達方式。
  • 【感觸】學習十九大精神心得體會
    自十九大召開以來,龍陵縣公安局各部門民警積極掀起學習十九大精神熱潮,他們結合崗位實際,談體會、說心得,用自己的方式表達了對十九大盛會的關心關注。    「學習宣傳貫徹黨的十九大精神是當前首要的政治任務,是當前做好公安工作維持社會持續和諧穩定的基礎。
  • 「啃老族」「人肉搜索」等英語有了正確表達
    「啃老族」「人肉搜索」等英語有了正確表達 2015-08-21 16:38:09參與互動()   本報訊(記者 張炯強)一部全新的英語學習型詞典
  • 【全球聚焦十九大】巴基斯坦:十九大內容將被譯成當地語言報導
    近日,央視記者探訪了巴基斯坦聯合通訊社,就該通訊社對中共十九大的報導計劃進行了了解。  巴基斯坦聯合通訊社簡稱「巴通社」,是巴基斯坦的國家通訊社,也是巴基斯坦國內主流電視臺、報紙、網站等最權威的新聞來源。
  • 各科老師怎麼跟學生們講十九大報告?太值得一看了! | 聚焦十九大
    如果您尚未關注,請點擊標題下方的「中國教育報」關注我們自18日上午十九大報告出爐以來,舉國上下掀起了學習十九大報告的熱潮。全國各界、各行各業的人,都從自己的視角出發看報告,解讀得有滋有味!在如火如荼的學習氛圍裡,咱們的老師會怎麼解讀十九大報告,又將怎麼跟學生們講呢?
  • 十九大報告標準而大氣的十句英文翻譯 外籍專家如何評價?
    央視新聞客戶端10月18日報導,10月18日發布的中共十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來中國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 「停水了」英語可不是 「stop water」,正確表達這樣說!
    人們常說的停水,表達的不是水不流動了,而是說水的供應已經被切斷了,所以停水不應該直譯為 stop water.正確表達是water was cut off 。cut off 和 shut off 都有切斷物資供應的意思,水電煤氣的中斷都可以用這兩個短語表達。