一課譯詞:出爾反爾

2020-12-15 中國日報網

Photo by Jasmine Wallace Carter from Pexels

中國人常說「一諾千金」,意思是「A promise is weightier than one thousand bars of gold」。做出承諾就應該去兌現,不應該「出爾反爾」。

「出爾反爾」,漢語成語,多指自己說了或做了,後來又反悔。比喻言行自相矛盾,反覆無常,說話不算數(promise and then deny in succession;be inconsistent in one's words)。可以翻譯為「go back on one's word」或「 renege on one's word」,表示「to break a promise that one has made;to not do something one said one would do」。

例句:

你答應支持我們的項目,現在卻出爾反爾!You made a commitment to support our project, and now you've gone back on your word!

我生氣是因為你出爾反爾!I am mad at you because you reneged on your promise!

我不想出爾反爾,但是我不會付你100美元的。 I hate to go back on my word, but I won't pay you $100.

Editor: Jade

來源:chinadaily.com.cn

相關焦點