教美國佬看甄嬛傳:「答應」?「常在」?

2021-02-11 呵可樂

點擊上面藍字關注我

微信號:hehehekele

1.
第一次見面時,美國佬就考我「學而時習之,下一句?」
下一句不是「蝦以句」,這個老外口音超級標準,甚至比八成的臺灣人都標準。
直到現在我們認識兩年了,他還是時不時會來一句「四書是哪四書?你都讀過嗎?」
「論語、孟子、大學、中庸。」我白他一眼。
他得意。「我都看過。」
看過不等於了解,但對於一個外國人來講,我只能為這個成績喝採。
等我們越來越熟,我會逼他看任何我喜歡的「中文的」東西,從古到今,包含張嘉佳的小說,以及甄環傳。
張嘉佳的小說好懂,甄嬛傳他就痛苦了,所以我們一禮拜一次的約會就在甄嬛傳中渡過,一集可以看一小時多,穿插我亂七八糟的講解。


「『雨露均沾『是什麼意思?」
「代表皇帝要寵愛每一個人。」
「他怎能愛每一個女人呢?」美國佬不解。
「代表他每天都要跟不同的女人過夜,每個人都要一次,不能偏心啦。」
美國佬嘴巴張大,幽幽一句「好辛苦啊…」
「不過,挺爽的啊。」補充。


原先我只會跟他簡單解釋,「皇后就是大老婆,其他人是小老婆。」但在他問了N次「這個小老婆為什麼比其他人牛B?」後我煩了,寫了一串女人的「官階」給他,從官女子、答應、常在……到皇貴妃、皇后。
「答應?promise?」
「我答應當你小老婆,不是『答應』嗎?」
「常在?」
「我願意『常在』你身邊陪伴啊。」我突然覺得自己中文造詣特好。
「女人為什麼可以分這麼多等級?」
我敲他的腦袋。「中國十三億人呢,皇帝的宮裡有多少女人?中國古書上說,後宮佳麗三千人,,三千喔!」
我隨便唬他,但顯然容易認真、急於認識中國文化的外國人很容易上當。
「以前的中國真厲害啊!」衷心敬佩的語氣。
「那是。」
畢竟曾經的英國國王,也沒那麼多女子可以挑選吧。


學得最快的,自然不是「嬛嬛一嫋楚宮腰」,而是「朕,要翻牌子。朕,要侍寢。」
「朕不能侍寢,只能翻牌子。」我白了他一眼。「能侍寢的是臣妾。」
「臣妾?老婆們都叫臣妾?」
「臣是指臣子,妾是…就是指女生啦。」
「oh…」他沉思,「所以,妾餓了?」
……對不起,妾身的中文不好。


2.
目前甄嬛傳的進展到第七集,嬛嬛被皇上抱回宮,封為貴人。
除了甄嬛,美國佬會纏著我問許多中國文化的問題,比如論語孟子詩經。
(別以為他在裝,他是真心熱愛這些古文,密密麻麻地在書上做滿筆記)
某天,他問,你們臺灣寫毛筆字?
我說,我小時候寫,現在的小朋友不知道還練不練。
他問,論語呢論語呢?
我說,我高中的時候讀,孟子也讀,現在的課本已經被改過好幾次,不知道。
「……有點可惜啊,這也算『你們的』嘛。「
說是這樣說,但是他也挺矛盾。


我們在北大認識,所以他一直以為我是學霸,不像他整天只會喝酒。
「你好厲害啊,懂這些!」在我嘗試解釋唐太宗到武則天的中學生歷史(看過武媚娘的可能都知道)時,他讚嘆。
我翻白眼,「這是中國歷史,我能不知道嗎?」
這個他不會有問題。
但,問到端午節吃粽子、過年的傳統、元宵吃湯圓和臺灣一樣與否時,我不耐。「這是中國人的傳統節日,臺灣當然也過。」
「我沒去過臺灣,哪知道,而且臺灣人算中國人?」
我揍他,這種話別亂講。
在批評中國人如何如何時,他依據從前在外國以及與其他臺灣同事的相處經驗,臺灣人、中國人分開。在講英文時,Chinese 和Taiwanese會分得明白。
但是,問論語的某一句我答不出來時,會鄙視我──你怎麼會不懂呢?


有一次,我很認真地跟他解釋了。
我在小學的時候,當過中國人的。但後來對大陸沒概念、政黨輪替、新聞上的「中國」又不討喜,我們漸漸只認同臺灣。
有時候看,這樣的轉變或許是因為政治,或許也是時代變遷的必然。
「好複雜啊…」他說。


真的很複雜。
這幾天我丟出一篇稿子,主管挺滿意,我也挺滿意。
某位大陸駐臺記者寫了一篇「最後一個中國人」狠狠打中我,我找了一堆近年的新聞事件,寫了一篇洋洋灑灑的文章,大意是隨著年輕一代站上舞臺,或許當前的兩岸政策已經不適用。畢竟「一中各表」是20多年前的事兒,這20年來,臺灣的轉變、大陸的轉變、兩岸年輕人的轉變……變化速度快得出乎預料。
別吐槽,原文絕對比這段大意好。
自從把興趣變工作後,第一次覺得其實還是挺快樂的……我抱著這個想法,沉沉睡去。


3.
快到周末了,每周一次的甄環課就要開始。
上班偷摸魚打豆瓣文章的我突然想到,去年我寫畢業論文時,甄環傳在臺灣正火。我問那些94、95年的小妹妹「甄環傳是中國片,那是不是外國片」時,大家不約而同地思索了,幾個點頭,幾個搖頭。
臺灣的外省人,將是最後一代中國人…嗎?
好像是,好像又不是。
在看甄環傳時所引起的共鳴,在教導美國佬唐宋元明清時的記憶,在面對某些議題時不由自主地牴觸……
好像很多時候,我們把政治放得太前面了。
忘了人與人出生在不同家庭,思想不一樣再正常不過。人與人有不同歷史與體制,不一樣更是理所當然。
我突然明白自己以往面對臺灣相關議題時或許真的「太尖銳」,忘了其實很多話題,可以不必張牙舞爪,談笑風生可能更能影響別人。
臺灣人與「中國人」,好複雜,也沒那麼複雜。
原來教老外甄嬛傳,也可以教出一點點體悟。憑著這點,我決定這周末的課不再當敲頭或罵笨蛋的嚴師了。


「她是女主角?」美國佬指著眉莊。
「甄環才是女主角啦!」我冒出青筋。
「她不是甄嬛?這些清朝人都長得好像啊!」
這是看前三集時最常出現的對話。


相關焦點

  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。網友齊動手,華妃被翻譯成了「Hua fly」昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網友連呼「毀童年」。《還珠格格》的英文配音,也引發了網友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    遠渡美國   補拍鏡頭並重新配樂配音   鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方並不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,「在片子重新編輯、剪輯完成之後,會拿給我看,要徵得我的同意,如果故事剪得不對也不行」。
  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    此外,《甄嬛傳》製片人曹平肯定這個消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • "甄嬛傳"將在美國播出"賤人就是矯情"要咋翻譯?
    據媒體報導,之前紅透螢屏的宮廷劇《後宮·甄嬛傳》如今依舊餘熱不斷,日前,《後宮·甄嬛傳》的導演鄭曉龍表示,他正與一家美國公司草擬合約,對方會將《後宮·甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。  消息一經發出,除有網友表示驚訝外,更多網友發出一片歡呼聲:「嬛嬛要去美國啦!」
  • 甄嬛傳:欣常在被餘答應關進慎刑司,為什麼會驚動太后
    文|少年常樂遊其實剛看甄嬛傳時,我就被一個不起眼的人物吸引了,這個人就是欣常在。我當時就心想,怎麼會有人這麼倒黴呢,還沒出場幾次,倒黴事就一堆堆的。第一次出場,是在華妃嘴裡出現的。早上華妃起床,問丫環皇上昨晚在哪睡的,丫環說是在欣常在處,華妃大發雷霆。去給皇后請安的時候見到欣常在便冷嘲熱諷,華妃諷刺地說了句:欣常在身子見好了?來得這樣早。皇后就說了欣常在小月裡要多調養,這樣才能為皇上延綿子嗣,而這裡的小月就是小產。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 甄嬛傳英文神翻譯 「葉答應」譯成「leaf agree」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。
  • 《甄嬛傳》要去美國啦!"賤人就是矯情"咋翻譯?
    信息時報訊 《京華時報》昨日報導稱,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。這條消息昨日引發網友熱議,「嬛嬛要去美國啦!」不少網友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,以及英文配音等感到很好奇,不少網友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》!
  • 甄嬛傳:甄嬛因禍得福,從常在晉封為貴人
    在《甄嬛傳》中,甄嬛剛進宮時,定的位分是常在,後來還沒有侍寢就被皇上封為貴人,佔盡了榮寵,這些都多虧了餘答應的反向助攻。俗話說,吃虧是福,這件事正應了這句話。甄嬛在御花園裡蕩鞦韆,正好被餘答應碰見,餘氏仗著自己得皇上的寵愛,對位分比自己高的菀常在非常不敬,蠻橫衝撞、惡語相加。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 雙語閱讀:《甄嬛傳》「擺駕」美國說英文
    宮鬥大戲《甄嬛傳》將登陸美國。網友感慨,國產電視劇終於逆襲了麼?也有人擔心美國人品不出其中的文化深意。   2012年國內最火的電視劇毋庸置疑當屬《甄嬛傳》,該劇虛構了清朝年間妃嬪之間的權利鬥爭。這股炙手可熱的「甄嬛風」不僅風靡了中國內地,更是席捲臺灣地區以及新加坡、馬來西亞等東南亞國家,而如今該劇正準備進軍美國市場。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    孫儷扮演的甄嬛  美國欲引進《甄嬛傳》  1月25日報導 繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!
  • 《甄嬛傳》英文版年內發行 孫儷產後補拍鏡頭
    《甄嬛傳》將跨越千山萬水,登陸美國主流電視臺。可是網友們操心的事也來了,大家紛紛關心,《甄嬛傳》裡的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?  甄嬛:RealRing(真的環)  葉答應:leaf agree(葉子答應)  安常在:Safety always here(安全一直在這裡)  曹貴人:Cao so expensive(曹太貴)  華妃:Hua fly(華飛)  莞嬪:Bowl poor(碗差的)  賞你一丈紅:Give you
  • 專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解
    安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××甄嬛闖美國 先過語言關《甄嬛傳》人物稱謂不妨先聽專家怎麼說《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出後,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對「Cao so expensive」(指曹貴人)」、「Safety always here」(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。
  • 《甄嬛傳》赴美愁翻譯 娘娘出國英文名成大事
    2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。
  • 《甄嬛傳》要赴美粉絲愁翻譯 娘娘出國英文名成大事
    2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。
  • 導演回應《甄嬛傳》翻譯英文
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如「曹貴人」、「一丈紅」、「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。
  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎麼翻譯
    《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡中國臺灣網1月29日消息據臺灣《旺報》報導,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂「小主」、「答應」怎麼翻譯。有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓」等古典臺詞。華妃那句最霸氣的「賤人就是矯情」,有網友翻成「Bitchissobitch」。
  • 美版《甄嬛傳》雍正戲份被砍 「常在」該怎麼翻譯?
    原標題:美版《甄嬛傳》雍正戲份被砍 「常在」該怎麼翻譯?   掐指一算,從傳出《甄嬛傳》將遠赴重洋的消息到如今正式開播,前後已經有兩年多了。   和原先預料有所不同的是,《甄嬛傳》最終登陸的並非美國電視臺,而是以自制《紙牌屋》而一戰成名的視頻網站Netflix。這是一家付費網站,所有視頻內容需要付費才能收看,付費包包括11.99美元/月(可允許四臺設備同時播放)、7.99美元/月(單獨用戶)等。