本文是駿泰英律法律英語的第494篇推送。
全文閱讀完畢大約需要3分鐘。
今日難度模式:MIDDLE。
今天推送的是:英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(1)。
Power of Attorney. Each Limited Partner hereby irrevocably appoints the General Partner its true and lawful attorney-in-fact, who may act for each Limited Partner and in its name, and for its use and benefit, to sign, acknowledge, swear to, deliver, file or record, at the appropriate public offices, any and all documents, certificates, and instruments as may be deemed necessary or desirable by the General Partner to carry out fully the provisions of this Agreement in accordance with their terms, which power of attorney shall survive the death, dissolution or legal incapacity of the Limited Partner, or the transfer by the Limited Partner of any part or all of its Partnership Interest.
授權委託書。每一有限合伙人特此不可撤銷地任命普通合伙人為其真實、合法的代理人;只要普通合伙人認為根據條款為充分履行本協議是有必要且應為的,普通合伙人可為實際用途及其利益,在合適的公共辦公場所,以有限合伙人之名義,籤署、認可、宣誓、遞交、歸檔或記錄任何文件、證書、文書,且授權委託書在有限合伙人死亡、解散、喪失行為能力,或轉讓部分或全部合夥利益後仍然有效。
點評:本段較長,其實難度不大,本段用漢語表達的難點在於進行較大程度的語句重組,從而符合漢語的表達習慣,這需要長期的訓練。
需要法律翻譯、合同翻譯、進法律英語學習群的同學請掃碼聯繫!
來啊來啊!