英文合同中「棄權Waiver」的表達(1)

2021-02-28 駿泰英律法律英語

本文是駿泰英律法律英語的第298篇推送。

全文閱讀完畢大約需要3分鐘。

今日難度模式:MIDDLE。

今天推送的是:英文合同中「棄權Waiver」的表達(1)。

Waiver. No provision of this Agreement will be modified, waived or discharged unless the modification, waiver or discharge is agreed to in writing and signed by Executive and by an authorized officer of the Company (other than Executive). No waiver by either party of any breach of, or of compliance with, any condition or provision of this Agreement by the other party will be considered a waiver of any other condition or provision or of the same condition or provision at another time.

棄權。非由書面同意並經高管人員及公司授權人員(高管人員除外)同意,不得修改、棄權或解除本協議之任何條款。任何一方放棄對其他各方就本協議條件或規定的違約或守約行為,不得視為對其他條件或規定的棄權,也不得視為就同一條件或規定在其他時間的棄權。

點評:後一句一定要看出來「no waiver… will be considered a waiver」的結構。

歡迎掃描下方二維碼關注我們並與我們聯繫(微信號:falvyingyu),願在法律英語的道路上,我們可以共同進步。每晚10點,不見不散。

相關焦點

  • 英文合同中「棄權Waiver」的表達(2)
    No waiver of any provision hereof shall be effective unless made in writing and signed by the waiving party.
  • 英文合同長難句翻譯技巧點撥(重點條款+翻譯練習)
    我曾經在之前的文章中介紹到「提高翻譯能力」(致法學生:如何提高法律英語翻譯能力?)的問題。誠如我之前所說,提高法律翻譯能力絕非一朝一夕就能完成,而是需要長期的大量練習才能初有成效。 今天我想就英文合同的翻譯,與各位探討學習。 首先,必須要講英文合同的基本結構。
  • 免除費用 Fee waiver
    免除費用 Fee waiver[ 2009-07-09 14:55 ]美國總統歐巴馬和俄國總統梅德韋傑夫於7月6日在莫斯科舉行會談,就進一步削減進攻性戰略武器達成共識請看外電的報導:The White House said that would save $133 million a year, through a transitfee waiver, shorter flying times and fuel savings.
  • 「棄權與禁止反言」規則在卡式保險合同中的適用
    【評析】  近年來,卡式保險合同越來越常見,與傳統保險合同相比,卡式保險合同在訂立方式、生效時間等諸多方面都有所不同。本案涉及到「棄權與禁止反言」規則在卡式保險合同中的適用。  一、我國保險法中的「棄權與禁止反言」規則條款  「棄權與禁止反言」規則源自於英美法,是指保險合同一方當事人放棄其在保險合同中可以主張的某種權利,爾後就不得再向他方主張這種權利。在保險合同訂立過程中,一般保險合同的條款均由保險人擬定,且具有很強的專業性,被保險人在這一過程中處於劣勢地位。
  • 法律翻譯: waiver of subrogation in favor of
    在債權債務關係中,若某人代為償付債務,則其取代債權人的地位,可以對債務人行使債權人的一切權利,與其未代為償付時原債權人對債務人的權利相同。代位通常發生於建築合同、保險合同、保證以及流通票據法中。債的保全分為債權人的代位權和撤銷權。
  • 英文合同中「披露Disclosure」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「披露Disclosure」的表達(1)。Disclosure.
  • 英文合同中「保密Confidentiality」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「保密Confidentiality」的表達(1)。Confidentiality.在處理任何保密信息時,銀行應保持與其自身所有的信息相同程度的審慎,但可能向以下人員或單位披露信息:(a)銀行子公司或關聯公司;(b)信用延期中任何利益相關的潛在受讓人或購買人(但是銀行應盡合理商業努力以使潛在受讓人或購買人同意本條款);(c)依法律,法規,船票,或其他命令要求;(d)依銀行監管機構或與銀行審查或審計相關之要求;以及(e)基於本協議,銀行為採取補救措施而認為合適的人員或單位
  • 英文合同中「子公司Subsidiary」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「子公司Subsidiary」的表達(1)。Subsidiary.點評:本段需要著重理解「duly organized and in good standing」的含義「妥為組建,信譽良好」;句中的「qualification」指的就是這一品質。歡迎掃描下方二維碼關注我們並與我們聯繫(微信號:falvyingyu),願在法律英語的道路上,我們可以共同進步。每晚10點,不見不散。
  • 英文合同中「終止Termination」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「終止Termination」的表達(1)。Termination.
  • 英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(1)。Power of Attorney.點評:本段較長,其實難度不大,本段用漢語表達的難點在於進行較大程度的語句重組,從而符合漢語的表達習慣,這需要長期的訓練。需要法律翻譯、合同翻譯、進法律英語學習群的同學請掃碼聯繫!
  • 保險中的棄權與禁止反言
    一、棄權棄權是指保險合同中的一方當事人放棄其在合同中的某種權利。構成棄權須具備兩個條件:1、是保險人必須知悉權利的存在。所謂知悉權利的存在,原則上應以保險人確切知情為準。如果保險入不知道有違背約定義務的情況及因此可享有抗辯權或解約權,其作為或不作為均不得視為棄權。
  • 英文合同中「不招攬Non-Solicitation」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「不招攬Non-Solicitation」的表達(1)。Non-Solicitation.The Executive agrees that during his/her employment hereunder, and for the one (1) year period immediately following the separation of employment for any reason, the Executive shall not solicit
  • 英文合同中「不可轉讓性Nontransferability」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「不可轉讓性Nontransferability」的表達(1)。Nontransferability.需要法律翻譯、合同翻譯、進法律英語學習群的同學請掃碼聯繫!
  • 英文合同中「強制履行Specific Performance」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「特定履行Specific Performance」的表達(1)。Specific Performance.
  • 【ISO乾貨】買了保險不知道怎麼填Waiver? 看這一篇
    很多同學買完保險之後都需要填寫waiver,對於公司的名字、地址、電話什麼的完全沒頭緒,我們接到的詢問中也有很多是關於如何填寫waiver的,所以今天專門出一期來教大家如何填寫Waiver。本篇內容會包括:什麼是waiver Waiver有哪幾種形式如何填寫Waiver Waiver 被 deny 了怎麼辦我們常常說Waive保險,說Waiver,Waiver指的到底是什麼呢?Waiver,中文可直譯為棄權,宣誓,或驗證書。怎麼理解呢?
  • 英文合同 | 英語合同的常用句型
    ,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。必須強調:買方應於收到本合同之日起3天內籤字並退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權利。 四、Saving Clause在英文合同中Saving Clause (除外條款,  但書條款) 通常有Save that句型和Save as句型, 表示 「。 。 。 。
  • 葉名怡:論事前棄權的效力 | 前沿
    預先放棄合同解除權、違約金酌減權、建設工程優先受償權等「事前棄權」是否有效,在理論與實務中均有巨大分歧。上海財經大學法學院葉名怡教授在《論事前棄權的效力》一文中,從流擔保禁令、時效利益預先放棄禁令等五種權利事先放棄的法律解釋論出發,歸納出事前棄權原則上傾向於無效的一般規則,並提出「判定六要素法」,從而較好地解釋各類事前棄權的效力。
  • 英文合同的詞彙特徵
    要做到正確地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。合同語言屬於法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,儘量避免可能出現的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。
  • 合同文本中AS的用法,你知道多少呢?
    今天,筆者帶來的這篇文章是參考書籍《中式英語之鑑》(美)以及《英文合同導讀》(王輝)歸納整理,希望能對大家的法律英語學習有所幫助,同樣也歡迎批評指正!在接觸法律英語合同時,大家應該會發現合同中的有些詞語或短語出現的頻率非常高。例如,在合同英語中 as 出現的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。
  • 24堂合同英語課丨一拆到底解構英文合同
    一拆到底解構英文合同模塊課程導讀     01英文合同概覽 Overview     02英文合同的篇章結構 Stucture     03>英文合同的條款概述 Terms and Conditions     04英文合同的句子 Clauses     05英文合同的慣用詞彙 Vocabularies     06通用條款之定義與解釋 Definitions /Interpretations     07