英文合同中「強制履行Specific Performance」的表達(1)

2021-03-02 駿泰英律法律英語

本文是駿泰英律法律英語的第355篇推送。

全文閱讀完畢大約需要3分鐘。

今日難度模式:MIDDLE。

今天推送的是:英文合同中「特定履行Specific Performance」的表達(1)。

Specific Performance. The parties hereto agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions hereof in any court of the United States or any state having jurisdiction, this being in addition to any other remedy to which they are entitled at law or in equity.

特定履行。各方一致認為,如果本協議之任何條款未能依據其具體規定履行或發生違約,將產生不可彌補之損害。因此各方均同意,各方均有權申請並獲得一項或多項禁止命令,以防止本協議發生違約,並促進本協議條款和規定在美國任何法院或其他任何有管轄權法域之履行;這一規定是就法律或衡平法上已賦予的救濟措施的額外補充。

點評:本段具有一定的難度,不僅涉及到了語言層面的問題,而且涉及到了英美法層面的知識,如「specific performance」,「injunction」,「equity」等,各位同學們可以自己查找一下相關資料進行了解。

歡迎掃描下方二維碼關注我們並與我們聯繫(微信號:falvyingyu),願在法律英語的道路上,我們可以共同進步。每晚10點,不見不散。

來啊來啊!

相關焦點

  • 法律英語丨英文合同中的「根據、依據、按照」的表達
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!
  • 《民法典》合同編第525條翻譯及其在英文合同的適用
    本公眾號準備在接下來的一段時間試著對《民法典》合同編進行翻譯,並提供日常英文合同中這些表達的適用場景,供參考。第525條「當事人互負債務,沒有先後履行順序的,應當同時履行。一方在對方履行之前有權拒絕其履行請求。一方在對方履行債務不符合約定時,有權拒絕其相應的履行請求。」
  • 房屋預購合同能否強制履行
    後經多次商談,房主李某願意將該房屋出賣給陳某但需再考慮下其它問題,陳某擔心該房被別人買走,隨即提出與房主李某籤訂書面合同,保證李某將房屋賣給自己,李某同意,並籤訂房屋預購合同。經過一段時間後,李某因房價略有上升提出不願將該房賣與陳某,雙方因此發生糾紛,原告陳某將被告李某訴至山東省莒縣人民法院,要求其繼續履行籤訂本合同義務,並要求被告李某承擔預約合同違約責任。
  • 英文合同中「不可抗力Force Majeure」的表達(4)
    今天推送的是:英文合同中「不可抗力Force Majeure」的表達(4)。Force Majeure. Neither party shall lose any rights hereunder or be liable to the other party for damages or losses (except for payment obligations) on account of failure of performance by the defaulting party
  • 【中英文】處理疫期合同履行分歧三大原則(以國際貿易為例)
    Gee Tai Trading Co., Ltd.一案中[1],涉案買賣合同的不可抗力條款表述僅僅為簡單的「不可抗力/仲裁:適用標準條款」。香港上訴法院認為該約定毫無意義,因為香港法律中不存在可以適用的所謂「標準條款」[2]。
  • 英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(4)
    今天推送的是:英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(4)。Power of Attorney.This power of attorney, and all authority given, under this Section 2.4 is revocable and is given solely to facilitate the performance of the Administrator’s obligations under this Agreement and may only
  • 合同債務的標的不適於強制履行或者履行費用過高的理解
    例如,委託合同、技術開發合同、演出合同、出版合同等合同的主給付義芳,這類債務履行具有人員依附性,不能夠由其他人代替履行,在性質上決定了不能用直接強制履行。又如,在僱傭合同中,在僱傭期內,受僱傭人不再願意提供勞務,由於該債務的標的是人身性的,僱主無法要求受僱傭人繼續履行合同。
  • 法律英語詞語辨析:「履行」的不同辨析
    在法律生活中,「履行」是高頻詞彙,比如:合同雙方履行合同、義務人履行義務、執行庭實行法院的生效判決等。所以,在本期的推送中,我們就一起來看看「履行」有哪些表達方式吧。 Execute: 實施、執行、履行、完成。
  • 英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「授權委託書Power of Attorney」的表達(1)。Power of Attorney.每一有限合伙人特此不可撤銷地任命普通合伙人為其真實、合法的代理人;只要普通合伙人認為根據條款為充分履行本協議是有必要且應為的,普通合伙人可為實際用途及其利益,在合適的公共辦公場所,以有限合伙人之名義,籤署、認可、宣誓、遞交、歸檔或記錄任何文件、證書、文書,且授權委託書在有限合伙人死亡、解散、喪失行為能力,或轉讓部分或全部合夥利益後仍然有效。
  • 英文合同中Contract 與 Agreement的區別 |【法天使知識】
    as a duty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。上述解釋說明,在英文中,contract (合同) 和agreement (協議) 的概念雖然接近,但使用範圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。
  • 國際英文合同中常見的虛詞表述
    作者:劉澤慶本文結合筆者實踐,分析國際英文合同中常見的虛詞表述和使用方法,以期幫助廣大讀者提高國際英文合同起草技能
  • 租房履行合同不誠信,法院強制清騰維權益
    租房履行合同不誠信,法院強制清騰維權益 2020-05-24 02:31 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 學國際公約草擬地道英文合同(3)之一致性草擬原則
    從英文合同草擬用詞角度說,如果在英文合同中表達同一個意思,那就用同一個單詞/詞組(詞性可做相應調整,但應用同一個詞的不同詞性)。同理,在做英文合同翻譯的時候,對於同一個詞/詞組,翻譯過來也必須用同一個中文詞/詞組。這和文學作品不一樣。文學是一種藝術,對於同一個作品,大家的解讀會很不一樣。一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,這是讚譽。
  • warranty在英文合同中的兩層常見含義
    warranty在英文合同中常見的含義有以下兩種:(1)保證(2)保修,如warranty period保修期;extended warranty延長保修>1、保證Each Limited Partner hereby agrees to promptly: (a) provide the General Partner with such information regarding its residency, beneficial ownership, composition
  • 英文合同中「棄權Waiver」的表達(2)
    The failure of any party to require the performance of any term or obligation of this Agreement, or the waiver by any party of any breach of this Agreement, shall not prevent any subsequent enforcement
  • 在哪些情況下,應當先履行債務的當事人可以中止履行債務?民法典合同編逐條解析(法條附英文翻譯)
    民法典合同編逐條解析(法條附英文翻譯) 第五百二十七條應當先履行債務的當事人,有確切證據證明對方有下列情形之一的,可以中止履行:Article 527 The party who shall perform its obligations first may suspend its performance if it has conclusive
  • 英文合同的句式特點
    ,而且這些成熟的表達方式可以為提高、 完善草擬和翻譯合同所借鑑,達到事半功倍的效果。 1.句式結構特點(Sentence Structure)1)句子冗長,結構嚴謹,語序複雜 )句子冗長,結構嚴謹, 英文合同為了準確、嚴密、清楚地表達, 多以龐雜的從句和/或短語並列,語序複雜 多變的長句面目出現,很少以簡單句為主。
  • 讀《民法典》,學法律英語:給付、履行與清償 | 法務英語
    合同語境下的 discharge 很容易讓人望文生義,理解成「合同解除」。
  • 英文合同中「披露Disclosure」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「披露Disclosure」的表達(1)。Disclosure.
  • 英文合同中「保密Confidentiality」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「保密Confidentiality」的表達(1)。Confidentiality.在處理任何保密信息時,銀行應保持與其自身所有的信息相同程度的審慎,但可能向以下人員或單位披露信息:(a)銀行子公司或關聯公司;(b)信用延期中任何利益相關的潛在受讓人或購買人(但是銀行應盡合理商業努力以使潛在受讓人或購買人同意本條款);(c)依法律,法規,船票,或其他命令要求;(d)依銀行監管機構或與銀行審查或審計相關之要求;以及(e)基於本協議,銀行為採取補救措施而認為合適的人員或單位