warranty在英文合同中的兩層常見含義

2020-12-09 旗渡法律翻譯

warranty在英文合同中常見的含義有以下兩種:

(1)保證

(2)保修,如warranty period保修期;extended warranty延長保修

1、保證

Each Limited Partner hereby agrees to promptly: (a) provide the General Partner with such information regarding its residency, beneficial ownership, composition and legal or tax status as the General Partner may reasonably request; (b) notify the General Partner of any LP Change in Control relating to such Limited Partner; and (c) notify the General Partner in the event that any statement, certification, representation or warranty of the Limited Partner contained in this Agreement, its Subscription Agreement or in any document required to be provided under this Agreement or its Subscription Agreement ceases to be true at any time following the date hereof.

各有限合伙人特此同意,及時:(a) 向普通合伙人提供普通合伙人合理要求的,與其居住地、實益所有權、結構以及法律或稅務地位相關的信息;(b)發生與該有限合伙人相關的有限合伙人控制權變更時,通知普通合伙人;以及 (c) 當本協議、相關認購協議或者本協議或認購協議下需提供的任何文件中包含的任何聲明、證明、陳述或保證在本協議日期後不再屬實時,通知普通合伙人。

2、保修

During the warranty period, in addition to the explicitly specified or otherwise agreed features, in particular,functionality, performance or features generally expected, the Supplier shall guarantee that its supplies and services are complete and suited to the specific task for the project at hand.

在保修期內,除了明確規定或另行約定的特性,尤其是普遍預期的功能、性能或特性之外,供應商應保證其提供的供應品和服務是完整的並適合用於即將開展的項目的特定任務。

相關焦點

  • undertake在英文合同中的兩層常見含義
    undertake的含義很多,比如從事;承擔;保證;負責等等,但在法律文件中,通常有兩層含義:(1) 承擔;如undertake responsibilities等XXX希望告知您,在所有相關方籤署本函之後,XXX北京將興奮並榮幸地承擔ZZZ中國根據合同(包括任何適用的附錄或附件)和YYY涉及合同部分享有的全部權利和義務,並將繼續根據合同和YYY相關部分中相同的條款和條件為您服務。
  • 翻譯英文合同——賠償條款(Indemnification)(上)
    concerning taxes] survive the Closing Date to and including the 60th day after the expiration of the applicable statutes of limitation for the assessment of Taxes;(b) if any representation or warranty
  • 國際英文合同中常見的虛詞表述
    作者:劉澤慶本文結合筆者實踐,分析國際英文合同中常見的虛詞表述和使用方法,以期幫助廣大讀者提高國際英文合同起草技能
  • 旗渡英語社區:construction在法律翻譯文件中的兩層常見含義
    construction,最常見的含義是「建設」,與合同相關的,比如:construction contract建設工程合同;construction interest建設利息等等,但是它還有另外一層含義,那就是「解釋」,比如:construction of the contract
  • 英文"承諾" 詞義辨析
    本期作者花花,廣東外語外貿大學15級法學本科,擬錄取為西北政法大學20級法律翻譯碩士在法律英語中,表示「承諾」、「保證」、「擔保」等含義的英文詞彙很多,今天來給大家講一講極易混淆的warranty, guarantee, promise, assurance, undertaking 的區別。
  • withhold在英文合同中的譯法
    withhold,含義很多,但出現在英文合同中,通常具有兩層含義:(1)代扣,這層含義通常出現在《股權轉讓協議中》,個人股權轉讓代扣代繳個稅,企業股權轉讓,代扣代繳印花稅;(2)拒絕 1、代扣,常見搭配withhold tax(代扣稅款),若是withholding,就翻譯為「預提」,如withholding tax(預提稅)。
  • 英文合同的詞彙特徵
    因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特徵,具體體現在以下幾個方面:1.使用情態動詞英文合同的用詞一般都是正式、規範的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即,shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用於第三人稱。
  • term在合同中的三層含義及常見用法
    term 在合同中,通常有三層含義:(1) (合同等)期限,如term of office任期,term of a loan貸款期限,term of validity有效期;(
  • 匯總:英文詞典中常見縮寫的含義
    一些同學後臺留言說英文詞典中的縮寫看不懂,今天就為大家梳理一下常見的縮寫含義。
  • 英文合同的句式特點
    英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助準確理解掌握合同條款的含義
  • 英文合同翻譯中的債權、債務如何處理?
    細微之處見功夫,即便只是一個極細小的環節,卻也能呈現出不一樣的態度,而這也就是觀人於微的意思,包括在英文合同翻譯的過程中,有時單是債權與債務的翻譯處理,都能清楚地看出一些不同從業人員的造詣深淺。比如說這一句常見的翻譯文字:當本合同期限屆滿時,雙方所發生的未了債權、債務,並不受合同期滿的影響,債務人應當繼續向債權人償付未了債務。在這一句中,句子裡面最先出現的債權與債務,建議使用criditor's rights and debts全更合適一些。
  • 翻譯英文合同須知的六個要點
    英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即 shall 和 should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall 是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用於第三人稱。shall 常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的後果,其含義相當於中文的「應當」或「必須」。
  • Warranty, Guarantee等詞語真的會被封Listing嗎?
    (這裡寫得很清楚,五點和詳情描述都允許寫warranty內容的) 更詳細內容,這裡可以直接點擊連結:images/G/01/Lite_Inventory_Templates/Selling_on_Amazon_Quick_Start_Style_Guide.pdf(有可能需要帳號密碼登錄,為了你的帳號安全,請勿隨便登錄,以防關聯) 如果各位還有興趣,可以後臺幫助頁面繼續搜索關於五點和描述寫法的具體詳細頁面,都有提到可以寫warranty
  • 法律英語丨英文合同中的may/must/shall
    一、shall和should 的用法英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即,shall
  • 法律英語丨英文合同的句式特點
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!掃描下方二維碼可直接收聽!英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助準確理解掌握合同條款的含義,而且這些成熟的表達方式可以為提高、 完善草擬和翻譯合同所借鑑,達到事半功倍的效果。
  • deposit在英文合同中的2層基本含義
    2020-03-27 09:05:00 來源: 旗渡法律翻譯 舉報   deposit,英文合同中通常具有兩層含義
  • 實務筆談:英文合同中的情態動詞使用 | 煒衡上海
    英文合同中,情態動詞往往指示了某一合同內容究竟屬於權利還是義務。但是,有時混用情態動詞會造成意表不明,並在合同產生爭議的時候給當事人帶來風險。本文總結了幾條英文合同起草中情態動詞的使用規則,旨在幫助從事涉外業務的律師更加高效、清晰、準確地起草英文條款。無論是中文合同還是英文合同,大部分場合下shall(應當)和may(可以)都是不太容易混淆的。
  • 汽車改裝常識之常見英文縮寫含義解析
    什麼是ABS+EBD、ESP、EPS、TCS、CVVT,各種英文縮寫單詞是什麼意思?不少消費者會對此茫然不知。各種專業名詞對於普通消費者來說天書一般。下面為大家解讀常見的英文縮寫的含義。  最常見且關乎安全的縮寫名稱
  • reference to在英文合同中的使用及譯法
    reference to, 常用於英文合同解釋條款,譯為「提及」,除此之外,還有一層含義,「關於」或「涉及」,可視具體情形使用合適的含義;單獨的reference還有「參考」的含義,如reference date參考日期
  • 處方中常見的外文縮寫及含義
    今天就給大家分享的是處方中常見的外文縮寫及含義。每年藥學考試必考!