昨天收到一位粉絲私信說「(一顆賽奧)你知道嗎?」我看了半天也沒搞懂什麼意思,只好再去問他這(一顆賽奧)是什麼意思,結果他說「就是PPT的兄弟(Excel的發音)!」
我嘞個去,你這個「破囊洗誒森」(Pronunciation發音的發音)也太「愛課瑟愣特」(Excellent優秀的發音)了吧!
我猜,他還有個兄弟叫「沃爾德」(Word的發音)吧?而且那個PPT的全名應該叫「帕沃爾旁因特」(Power Point的發音)吧?這哥幾個放在一塊兒應該都是「歐菲斯」(Office的發音)家族的吧。
好傢夥,這年頭誰要是不會點「英格裡希」(English的發音)那還真「奧特」(Out的發音)了啊!
按照你這個說法,那個「阿道北」(Adobe)家族也得把名字「清歌立式」(Chinglish中式英語的發音)一下了吧?
PS不叫PS,叫「佛頭少普」(Photoshop的發音);
PR不叫PR,叫「破迷兒」(Premiere的發音);
AI不叫AI,叫「伊拉斯崔特爾」(Illustrator的發音);
DW不叫DW,叫「墜母維吾爾」(Dreamweaver的發音)!
怎麼樣,這種中式英語是不是特別好記,我以為這樣就已經很過分了,結果我發現我這些都不算什麼,看完下面這些網友的中式英語,真是絕了!
郵遞員(Postman),跑死他們;
地主(Landlord),懶得勞動;
羨慕(Admire),額滴媽呀;
懷孕(Pregnant),撲來個男的;
律師(Lawyer),撈也;
售票員(Conductor),坑大客的;
工人(Worker),我渴;
搬運工(Porter),跑腿;
理髮師(Barber),拔不;
警察(Police),跑累死;
老鼠(Mouse),貓死;
新聞(News),牛死;
果汁(Juice),豬死;
牙齒(Tooth),兔死;
離開(Goes),狗死;
老闆(Boos),飽死;
地球(Earth),餓死;
救護車(Ambulance),俺不能死!
雖然說這些個中式英語有一部分發音描述的不是特別準,但即使是這樣已經讓我佩服的五體投地了,而且這些漢字標註和英文本身意思有一定的關聯,這就值得扣兩個666了。
你還知道哪些中式英語,來評論區展示出你的才華。
原創內容,喜歡可以收藏轉發,但是不可以抄襲,已聲明原創保護,全網查重,侵權必究!
#搞笑幽默冷笑話#
超搞笑超為難人的問題,想了半天也想不出正確答案,你會怎麼做?