迷惑翻譯大賞:中文名著的英文名兒

2021-02-13 搜歷史


本       文       約      2900       字

閱       讀       需       要

本文經「歷史研習社」(ID:mingqinghistory)授權轉載,作者今天匯率降了嗎。「歷史研習社」,一個靠專業與有趣打動了數十萬粉絲的史學精品號。

多少中國人的學霸夢栽在英語上。

我們學英語難,外國人學中文更難,不信你看看漢語四六級考試題目。

錄音中一個聲音:「小明,窗臺上落了鳥屎,你去擦一下好不好啊?」「我擦!我不擦!」問:小明擦不擦窗臺?

這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……


中文最不缺意境和典故,而且這東西很玄,只可意會不可言傳,很多時候中國人都不一定能get到,何況西方世界的讀者。為此,翻譯家們為了那幾個可以概括文意、抓住讀者注意力的英語單詞,真是上窮碧落下黃泉,但是最後效果能盡人意的還真不多。

《大宋宣和遺事》是成書於元代的講史話本,William O. Hennessey取「宣和」二字之意,將書譯為Proclaiming Harmony(宣布和諧),名字是真美、真好聽,但書的重點:大宋遺事,被完美避開。

             

▲封面設計挺好看的 清淡典雅

Pearl S. Buck翻譯的《水滸傳》名為All Men Are Brothers(所有的男人都是兄弟),這翻譯在文言小說中算是比較能抓住重點的了,許多明清小說被譯成英文後標題起得那叫一個迷惑。

Arthur Waley於1942年翻譯了一部縮略版《西遊記》,起名:Monkey(猴子),這一版本影響非常大,出版後多次再版,很長一段時間內是西方最流行的《西遊記》譯本,但也被批評太過短淺,喪失了《西遊記》的深刻內核。


▲1984版 這麼魔性的封面不能我一個人欣賞


當然也有翻譯得不錯的。明代馮夢龍編輯整理的「三言」包括喻世明言(又名古今小說)、醒世恆言、警世通言,三部書由Shuhui Yang和Yunqin Yang翻譯,分別名為Stories Old and New(老的和新的故事)、Stories to Awaken the World(使世界清醒的故事)、Stories to Caution the World(告誡世界的故事)。小作者竊以為,翻譯中國古代文學的都是勇士,敢翻譯《紅樓夢》和《金瓶梅》的更是翻譯家中的敢死隊,即使譯名莫名其妙,在此都應該對辛勤勞作的學者們深鞠躬。「金瓶梅」這一標題指的是文中的三位女性角色:潘金蓮,李瓶兒,龐春梅。David Tod Roy將其譯為The Plum in the Golden Vase(金色瓶子中的梅花),算是一種直譯和意譯的結合,但可惜的是此翻譯並不能讓讀者理解標題和人物的關係。除非精通中文,不然誰能想到Golden指的是P'an Chin-Lien(潘金蓮)?


▲有第一奇書之稱的《金瓶梅》 已經讓很多中國學者鞠躬盡瘁


而Clement Egerton的《金瓶梅》英文譯本選擇主打金蓮,名為The Golden Lotus(金色蓮花),(李瓶兒,龐春梅:我們不要面子的嗎?)。

更迷惑的是他對人物名字的翻譯,潘金蓮當然是The Golden Lotus,吳月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孫雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪美人),孟玉樓是Tower of Jade(玉石的塔),保姆如意兒則是Heart's Delight(心中的愉悅),此處不一一列舉。

另一迷惑操作是女人的名字各領風騷,男人的名字千篇一律。你以為西門慶的名字是West Gate Celebration嗎?不,他還是他,一模一樣的煙火。他還是那個Tsi-men Ch'ing,他的兒子官哥,也還是那個Kuan Ko。

如此騷操作的不止他一家。下文會講到的Chi-Chen Wang的《紅樓夢》英譯本中,黛玉成了Black Jade(黑色的玉石),寶釵是Precious Virtue(寶貴的品德),而寶玉卻還是那個Pao-yu。

▲寶姐姐的英文名大約是取自「可嘆停機德」的判詞?


使人迷惑的意譯行為在現代小說中似乎好了那麼一點,至少使人更容易抓住主題了。Jean. M. James翻譯的《駱駝祥子》譯名為Rickshaw(人力車),Helena Kuo的版本則是Rickshaw Boy(拉人力車的男孩),點出了貫穿全書的一條線:祥子圍繞人力車進行的掙扎。Helena Kuo還翻譯了老舍的《離婚》,標題同樣簡明易懂:The Quest for Love of Lao Lee(老李的求愛之路),但可惜的是,原標題的含蓄和深意也被同時抹去了。有的意境派翻譯倒為原標題增加了幾分意思。Adet和Anor Lin所譯的謝冰瑩的《女兵自傳》,譯名為Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying(女孩反抗:謝冰瑩自傳),一下子就傳達出謝冰瑩的抗爭精神。

       


02 直來直往派


可是意境這種東方玄學,沒那麼好拿捏,這也許是為什麼就算看上去怪怪的,有的譯者還是會選擇完全忠於原文,至於這種翻譯如何評價,讀者們見仁見智。

Chi-Chen Wang的《紅樓夢》英譯本名為Dream of the Red Chamber(關於紅房間的夢),Hsien-yi Yang和Gladys Yang的精簡本被譯為A Dream of Red Mansions(一個關於紅別墅的夢)。「紅樓」本來指的是那富貴鄉溫柔地,可一旦變成英語,就迅速不明所以起來,既不富貴,也不溫柔。

不知道是不是「紅樓夢」太難翻,John Minford選擇《紅》的另一個題目「石頭記」作為題目,譯為The Story of the Stone(石頭的故事)。《紅》的譯名大都跳不出這三種情況,並且我目前還沒有看到意譯的,要是我遺漏了,歡迎讀者老爺們補充。


《水滸傳》的直譯迷惑性少一點。

J. H. Jackson將這本書譯為Water Margin(水邊上),可以說十分忠於原文了。比之前魔性的「Monkey」比起來,《西遊記》的直譯通順正常多了,Anthony C. Yu的譯名為The Journey to the West(向西的旅程)。

▲《水滸傳》英文版影視作品

Graham Sanders翻譯了沈復的《浮生六記》,譯名為Six Records of a Life Adrift(漂流的生活的六條記錄)。adrift在英文中有隨波逐流、漫無目的之意,這條題目起得還算貼切。

相比之下,現代作品的譯名直來直往起來就順多了,讀起來也沒那麼彆扭。

Lily Chia Brissman和Barry Brissman也翻譯過上面提到的《女兵自傳》,譯名就是A Woman Soldier's Own Story: The Autobiography of Xie Bingying(一個女兵的故事:謝冰瑩自傳)。

蕭乾的《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》由Jeffery C. Kinkley翻譯,名為Traveller Without a Map(未帶地圖的旅人)。

矛國權、柳存仁翻譯的巴金的《寒夜》,譯名Cold Nights(寒冷的夜晚)。

Shi Xiaoqing所譯的《駱駝祥子》,名字就是Camel Xiangzi(駱駝Xiangzi)。


03 迫不得已自己起名字派


此派比較慘,多見古詩詞翻譯中。古詩詞的集子基本都是作者名字+文體,如李白詩、李清照詞集,所以對於很多譯者來講,這類書等於沒題目。畢竟各位詩人也不是國際巨星,封皮上單印著一個對很多西方人完全陌生的中國名字,實在是勸退讀者。

於是翻譯們迎難而上,以自己的頭髮作為犧牲,幹起了作者的活——給書起題目。

這些需要題目的書大都特文藝,所以譯者們也得以展一展自己的文採。J. P. Seaton和James Cryer合作翻譯了一本李杜詩歌選集,名字起得頗有韻味:Bright Moon, Perching Bird: Poems by Li Po and Tu Fu. (明月棲鳥:李白杜甫詩歌)。

Red Pine為韋應物詩集起名:In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu.(在這艱難的時刻:韋應物詩)。

說到艱難,不能少了杜甫。David Young翻譯的杜甫詩集名叫:Du Fu: A Life in Poetry. (杜甫:在詩歌中度過的一生)。不止杜甫,David Young還翻譯了杜牧和魚玄機的詩歌。杜牧選集名為:Out on the Autumn River: Selec-ted Poems of Du Mu(在一川秋水上:杜牧詩歌選),魚玄機詩則是:The Clouds Float North: The Complete Poe-ms of Yu Xuanji(雲兒北逝:魚玄機詩歌全集),杜牧和魚玄機的集子譯名倒比杜甫的更優美些。

除了自己創作,譯者還可以從集子裡找一個漂亮題目,Jonathan Chaves翻譯的張籍詩就是如此。張籍的《廢瑟詞》中有「此瑟還奏雲門曲」之語,於是譯本便被命名為Cloud Gate Song: The Verse of Tang Poet Zhangji(雲門曲:唐朝詩人張籍集),除了外國讀者看到這個題目大概會一頭霧水,沒啥毛病。

總的來看,現代作品對譯者友好很多。很多作品用直譯、意譯都能起一個像樣子的題目。各個派別都有長短,至於選哪種進行翻譯,也不是完全由譯者決定,作品本身的類別、內容、文體已經給譯者帶來了很多限制,在古代作品中尤其明顯。

古代經典本就廣闊深遠,意境玄妙,文辭優美,一切盡在不言中,要把這一切用現代英語表達出來實在艱難,所以或在翻譯中丟掉許多味道,或莫名其妙,或不知所云也無可奈何了。

值班編輯 | 小窗

這是第 644 篇文章

- END -

 © Copyright

作家原創作品 | 未經授權請勿轉載 | 歡迎分享朋友圈

相關焦點

  • 迷惑行為大賞:中文名著的英文名兒
    這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……01 傳達意境派中文最不缺意境和典故,而且這東西很玄,只可意會不可言傳,很多時候中國人都不一定能get到,何況西方世界的讀者。為此,翻譯家們為了那幾個可以概括文意、抓住讀者注意力的英語單詞,真是上窮碧落下黃泉,但是最後效果能盡人意的還真不多。
  • 迷惑行為大賞:日語「迷惑行為」的中國變異
    文|吳俊宇 「迷惑行為大賞」又成了成為中文網際網路世界的一股亞文化現象。這個典故來自於日本文學家夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯。 當時要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」。但夏目漱石說,日本人不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生反問後,夏目漱石回答,「月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。
  • 迷惑行為大賞!中文名著的英文譯名,別告訴我答案,我能猜到!
    這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……中文最不缺意境和典故,而且這東西很玄,只可意會不可言傳,很多時候中國人都不一定能get到,何況西方世界的讀者。
  • 潮英語:《琅琊榜》的英文名兒是啥?那些大熱劇的英文名
    由《琅琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒  宮心計 Beyond The Realm Of Conscience  點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是「良心」,中文有「心計」,英文有「Conscience」,個人挺喜歡這個譯法。
  • 由《琅琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒
    於是,小編就抱著學英語的心態繼續研究了一下《琅琊榜》的英文劇名,繼而一發不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結起來就是,各有千秋!一詞統指了宮裡的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。
  • 日語「迷惑行為」的中國變異
    投稿來源:深幾度「迷惑行為大賞」又成了成為中文網際網路世界的一股亞文化現象。微博上,以「迷惑行為大賞」為代表的搞笑類博主每天梳理一大批「黑人問號臉」的「沙雕事件」,滿足網友的搞笑或獵奇心理。橘生淮南為橘,生於淮北為枳。
  • 《女孩子迷惑言行翻譯手冊》
    很多時候女孩子的言行舉止在其他人看來就是一場迷惑行為大賞。 她為什麼要這麼說? 她這麼說到底是什麼意思? 她為什麼要這麼做? 她這麼做到底是什麼意思?
  • 開學迷惑行為大賞
    這場曠日持久的假期終終終終終終於要結束啦各位大朋友小朋友們也要正式開始上學了在家裡呆了那麼多天 父母還好嗎哈哈哈哈請欣賞開學前的迷惑行為大賞消極應對的一類:媽媽我不要上學 上學好麻煩 我不要上學嗚嗚嗚嗚具體表現為:用被子蓋住自己 試圖讓父母找不到自己 或者說自己肚子疼 不想上學幼兒組還只是初級迷惑行為
  • 飯圈縮寫迷惑行為大賞
    題目的要求是猜出這些字母縮寫對應的完整意思,可能是中文也可能是英文。沒有看過視頻的朋友,也可以同步來答一下題——平時自詡為網上衝浪業餘選手的小焦,看到這些縮寫,也只是能半蒙半猜出大概一半的意思。,則是一臉懵——隨後答案一個個公布,王嘉爾終於開始忍不住吐槽——「就這麼討厭打字嗎」「那以後所有的文字,你寫論文都是用這個縮寫的,你問那個教授看不看得懂」網友們一片「哈哈哈哈」,沒想到剛剛從閱讀題摸爬滾打過來的王嘉爾,現在吐槽縮寫起來,儼然中文十級
  • 藝考生迷惑行為大賞
    原po最新發表中傳橘這篇大賞我一直在構思現在構思到大家已經忘了什麼是迷惑行為「迷惑(めいわく)」一詞,原本來源於日本,字典上的解釋是「因別人做出的行為而產生不快的感覺。」可以翻譯成麻煩、困擾、為難、打擾,等等。
  • 英文名著到底能不能提升英語能力?
    學習英語不外乎聽說讀寫,今天我們就一起來談談學英語需要大量閱讀英文經典名著嗎?當然啦,閱讀經典名著對於我們的英語學習會有很大的幫助,正確的學習方法和選擇合適的名著也一樣重要。下面先來講講如何正確地選擇英文經典名著。良好的開端是成功的一半,所以閱讀合適的英文名著可以幫助我們更好地學習英語。我建議優先根據個人的基礎來選擇閱讀難度,也就是說如果基礎較為薄弱的學生,一開始就大量閱讀較難的內容,很容易備受打擊,最終甚至會選擇放棄,所以合適的才是最好的。
  • 四大名著的英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文四大名著的英文翻譯 2014-04-21 13:59 來源:網絡 作者:
  • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
    這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。   經典「沙威」成了「賈維爾」   奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎後,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。
  • 中學生翻譯兒童文學名著 《亞瑟王和他的騎士們》
    日前,中文版兒童文學名著《亞瑟王和他的騎士們》新書發布會在北京舉行,翻譯者為15歲的中學生蘇漢廷。  亞瑟王是英國歷史上最著名的君主之一,他和圓桌騎士的故事對西方文學具有重要影響。《亞瑟王和他的騎士們》是一部膾炙人口的經典文學名著, 100多年來被翻譯成世界各地多種語言,僅中文版本就多達數十版。蘇漢廷的譯本是它首次出自少年之手。  蘇漢廷自幼學習英語,不斷閱讀英文讀物、了解歷史背景。為了該書的翻譯,經常泡圖書館查資料、反覆閱讀原文,克服了地名生澀難懂等困難。「語言是溝通交流的鑰匙,也是文化的傳承,能打開世界的大門。」他說。
  • 留學生迷惑英文名大賞
    留學生奇葩英文名大賞這些從小學英文課本裡扒拉出來的英文名,怎麼能對得起你的國際範兒?你覺得好記好念,殊不知你的外國同學已經在心裡偷偷喊你「趙國棟」、「張美麗」了,瞬間回到爺爺奶奶輩。還有一部分同學,看到陳安迪把自己的英文名寫成了Andy Chen,瞬間覺得贊報了,於是乎,開開心心的把自己的中文名翻譯了一下,就出現了以下車禍現場:白小紅=Red Bai
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況
  • 樂隊的夏天第二季迷惑現象大賞
    觀眾朋友們大家好,這裡是由不知名搖滾研究中心為您播報的樂隊的夏天第二季迷惑現象大賞,請您收看今日內容提要。 今天的樂隊的夏天第二季迷惑現象大賞就為您播報到這裡了,本內容 純屬胡扯,都是錯的。 感謝您的收看,獲取更多迷惑現象,還得繼續收看愛奇藝app贊助商的夏天。
  • 外國人迷惑行為大賞——那些奇奇怪怪的中文紋身
    卻還是崇洋媚外的搞一些英文、日語、韓語,不倫不類的,看也看不懂,相信這樣的論調在很多人的心中都是非常常見的,實際上,你還真不能通過這個定義那些紋了外國語言紋身的人為崇洋媚外,這在心理學上,被叫做母語羞澀現象。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 「迷惑行為」刷爆朋友圈背後 是情緒的宣洩與渴望被認同
    迷惑行為一詞從日本起源,近來越來越多地出現在我們的生活中。微博上,以「迷惑行為大賞」為代表的搞笑類博主每天梳理一大批「黑人問號臉」的「沙雕事件」,滿足網友的搞笑或獵奇心理。「迷惑」行為為何能刷爆朋友圈?從深處挖掘,它是對一個既定的規則進行不同程度的違反與破壞,以達到宣洩情緒與壓力的目的。大眾從惡趣味中得到快樂,也得到群體認同。