中國網5月17日訊 為政治衝突心急如焚的泰國總理阿披實還要為泰國的語言文化問題絞盡腦汁。據泰國《民族報》5月16日報導,泰國政府軍隊日前在紅衫軍示威區域附近設立「實時交火區」(Live Firing Zone)的牌子,不料英文卻出錯,寫成「生命交火區」(Life Firing Zone),被外國媒體向全世界範圍播放。阿披實為此大為惱火。
被記者問到這個問題時,阿披實先是躲之不及,後來失望地搖頭,並發起脾氣:「生命交火區,生命交火區,那是什麼意思嘛?我告訴過他們多少次,『實時』(live)而不是『生命』(life)!難道他們就不能做點正確的事嗎?在這個國家工作真令人惱火。」
據一位當時距離阿披實僅半米左右的記者說,總理後來還抱怨了泰國常出現的另一個英語錯誤:「『法國油炸的』(French fried)……那是什麼啊?它們的確是油炸的沒錯,但是他們為什麼沒有意識到那是炸薯條(fries)呢?」
一個小時後,阿披實召開了一次緊急新聞發布會,要求聯合國幫助解決泰國的英語語法問題。政府發言人Panitan向一名聯合國代表遞交了大量語法錯誤的證據,包括出現在菜單上、博士論文和廣告等地方的錯誤。
阿披實說:「很明顯我們缺少基本的語法準則。我們對語言沒有要求,連一個英語句子都說不好。不管是我們的領導人、教師還是《曼谷郵報》、《民族報》都沒做好。」
阿披實出生在英國,在英國著名的私立男校伊頓公學以及世界著名的牛津大學接受教育,能講地道的英語。(駐曼谷特約記者 晨迪)