最近南方的朋友都說「天天下雨,整個人都感覺很黴」。是呀,回南天就是陰雨綿綿,溼冷溼冷的,給人一種好像發黴了的感覺。今天智雅歐尼就給大家分享一些關於「下雨」的N種表達,讓你的表達高一個level~!
drizzle = 雨紛紛,毛毛細雨
I walked home in the drizzling rain. 我冒著毛毛雨走回了家
Light drizzle began to fall. 開始下起了一陣毛毛雨
scattered rain = 零星細雨
There'll be bright or sunny spells and scattered rain this afternoon.
今天下午天氣晴好,間有零星陣雨
a heavy rain / downpour / rain buckets =大雨/ 大雨如注/ 傾盆大雨
A heavy rain stopped us from going outside. 一場大雨阻止了我們出行。
Oh, my! What a downpour!; My God! It's raining like hell! 哎呀,好大的雨呀!
The rain was still coming down in buckets when we went back out.
我們回去時,外面的傾盆大雨仍然下個不停。
rain cats and dogs= 傾盆大雨(俚語)
We were about to get home, when it began to rain cats and dogs.
我們快要到家了,這時候下起了傾盆大雨。
在生活中,有時候我們外出時,如果沒有隨身帶上「umbrella」的話,我們很容易被突如其來的「雨」殺一個措手不及。那麼「被雨淋溼了」用英語又怎麼表達呢?
be caught in the rain=被雨catch住了,就是淋雨了
It seems it's going to rain, let's go, otherwise we will be caught in the rain.
好像快下雨了,我們快走吧,不然就得挨淋
be exposed to rain=暴露於雨中,就是遭雨淋了
I'm afraid we shall be exposed to rain on the way. 我擔心我們在路上會遇到下雨
be soaked = 落湯雞
It's raining cats and dogs out there so I am soaked.
那雨下得很大,我被淋成了「落湯雞」。
另外,談到「雨」,中國文化當中有很多習語也跟「雨」相關,譬如說「未雨綢繆」「不雨則已」「禍不單行」等。同樣的,英語的習語也有共同之處。
Save it for a rainy day =未雨綢繆,不測風雲
I don't want to spend this extra money. I'll save it up for a rainy day.
我不想把這些額外收入花掉,打算存起來以備不時之需。
When it rains, it pours= 禍不單行
Even worse, I got sick that night! When it rains, it pours!
更糟的是,那天晚上又生病了!
好啦,如果你現在所在的地區在下雨的話,你可以運用今天智雅歐尼跟你分享的已與表達發一條逼格滿滿的朋友圈,表達一下自己的心情啦~