「rain check」可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到...

2021-01-07 騰訊網

ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦

「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!

「rain check」到底是什麼意思呢?

這個得要從它的來源說起。

小夥伴們應該都知道,在美國,棒球是非常受歡迎的一項運動。棒球比賽通常露天進行,受天氣因素影響較大。如果比賽當天下雨,而導致比賽不得不暫停或延期舉行,那麼觀眾就可以領取到一張「rain check」(雨票);這樣的話,即使棒球比賽改期進行,觀眾依然可以憑「rain check」進場,而無需另外付費。

後來,「rain check」便不斷有了「延期;改天;改期」的意思,並被廣泛應用到生活口語中。

這裡的check不是「檢查」之意,而是用作名詞使用,有「支票、票根」之意。

rain check意思是「改天;延期;改日」。

Would you mind if l take a rain check for dinner?

你介意我改天請你吃晚飯嗎?

We would love to come to your house, but we are busy next Saturday.Could we take a rain check on your kind invitation?

我們很想去你家,但下周六我們很忙。我們可以改天再應你的盛情邀請嗎?

此外,還有一種用法:如果你去商場買東西,有些打折商品已經被採購空了,但是售貨員對你說" l'll give you a rain check. "

那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之後你可以再以之前打折的價格買下這個商品。

Feel right as rain 感覺不錯

If you have a good night’s sleep, you』ll feel as right as rain.

如果你睡個好覺就會感覺更好。

as right as rain身體健康

He was sick last week, but he is as right as rain now.

他上周生病了,但是現在完全恢復健康了。

save money for a rainy day

字面意思是「存錢以備下雨天」,引申之意就是「存錢以備不時之需」

My mother always tells me to save money for a rainy day.

媽媽總是提醒我存點錢以備不時之需。

a storm in a teacup

storm 風暴,暴風雨,大動蕩。teacup 茶杯,茶碗。

那麼它的字面意思就是「茶杯裡的暴風雨」,茶杯裡的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人「大驚小怪」或者「小題大做」,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。

Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.

別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。

It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.

這樣做不值得,因為他有點大驚小怪了。

rain on someone’s parade 指破壞某人的興致,潑冷水

Parade是慶典,巡遊的意思,這個表達,字面意思是「在別人遊行/散步時下雨」,在這種高興的時候下雨,就是很掃興的事。所以這句話被用來比喻「掃興、潑冷水」的含義。

I'm having such fun, so please don't rain on my parade.

我正玩得高興呢,別破壞我的興致。

I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.

我不想掃你的興,但你的計劃全都不對。

come rain or shine 風雨無阻

表示無論如何都要根據已有的計劃來,相當於「whatever happens」。

Don’t worry. I』ll be there for you, rain or shine.

別擔心,無論發生什麼,我都在你身邊。

You can count on me rain or sunshine.

不管怎樣你都可以依靠我。

rain cats and dogs 傾盆大雨

這句習語使用頻率非常廣,「下貓下狗」的字面意思也讓人印象深刻,常用來形容雨勢很大。

Don't forget to take your umbrella - it's raining cats and dogs out there.

不要忘記帶上你的傘,外面雨下的很大。

Look,it begins to rain cats and dogs outside!

看,外面下起了傾盆大雨!

It never rains but it pours 禍不單行

指不好的事情要麼沒有,要麼接二連三地來。

My wife is ill in hospital and I have sprained my ankle. It never rains but it pours.

我的妻子生病住院,我又扭傷了腳,真是禍不單行。

come in when it rains 見風使舵

字面意思是「下雨時就進來」,形容根據當前情況作出改變,避開麻煩。

Jack is a man who knows to come in when it rains.

傑克就是一個會見風使舵的人。

(來源於網際網路公開內容)

— THE END —

麥田英語】是個不錯的公眾號哦

歡迎關注我們

相關焦點

  • rain check 可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到……
    如果你約外國朋友吃飯,結果人家卻說了句:Sorry, rain check!你聽了一定很懵,甚至會向窗外看,「今天沒下雨啊」!很明顯,老外說的「rain check」,肯定不是「檢查下沒下雨」的意思。其實,「rain check」是美國非常流行的一句口語。喜歡看美劇的小夥伴,可能就曾遇到過「rain check」這個表達。
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」
    「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!Rain check的意思是「改天;延期;改日」。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽會受天氣因素影響較大。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。
  • 別被Rain check給騙了,它可不是檢查下沒下雨
    來自跟堅小持學英語今天下雨了你跟老外說要不咱們吃火鍋去吧他如果說Can I take a rain check?你可別傻乎乎地去檢查還下不下雨【詞彙表達】Rain check\take a rain check改天;延期;rain check來自美國棒球文化,如果比賽因天氣原因延期舉行。
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」!不知道真是糗大了!
    「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。Can I take a rain check?
  • 別被Rain check給騙了
    今天下雨了你跟老外說要不咱們吃火鍋去吧他如果說Can I take a rain check?
  • take a rain check 可不是看看下不下雨哦!
    Maybe we can take a rain checkon that.這裡的rain check可不是檢查有沒有下雨的意思,而是指「改日再約」。所以這段話應該理解為,A:你今天晚上想跟我一塊出去玩玩嗎?
  • 老外常說的「rain check」是啥意思?
    ,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!Rain check 的意思是「改天;延期;改日」。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽受天氣因素影響較大,如果比賽進行過程中突降大雨,就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。
  • 老外說"rain check"才不是「雨票」 學幾個有趣與天氣有關的俚語!
    看美劇的時候總是聽到" rain check ",當時沒看字幕的下意識就以為是「雨天機票」呢,後面才明白,原來是「改天約」的意思哦。   今天就為大家介紹幾個有趣與天氣有關的俚語表達。   rain check   直到現在," rain check "依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達拒絕或者自己沒時間。   可是雨天和支票又有什麼關係呢?   其實啊,這句俚語源自於一個典故。
  • 美國習慣用語|rain check
    大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水並不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產生了我們要學的第一個習慣用法: raincheck。 Raincheck這個習慣用法來自美國的棒球比賽。如果在棒球正賽到一半的時候下起雨來了,球員和球迷們都只得趕忙找地方躲雨。要是這場雨下個沒完沒了,那就只好取消比賽了。
  • I'll take a rain check不是「我去看看下雨沒」,千萬別理解錯誤!
    △ 點擊上方音頻收聽I'll take a rain check可不是
  • Take a rain check, 千萬別理解成「檢查一下有沒有雨」
    「take a rain check」是一個特別常用的表達如果直譯的話是:「檢查一下,有沒有下雨」
  • [Cup Of詞彙]rain check是什麼意思?
    改天take a rain checkOh, I wish I could go!Can I take a rain check?Let me know the next time you go out.天!我希望我能去!下次可以嗎?
  • raincheck是什麼意思?難道是「雨票」嗎?
    在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。恐怕外國人在學漢語時,看見「不管三七二十一」、「風馬牛不相及」這些熟語時內心也是一樣的懵逼。那麼你知道,rain check這個表達是什麼意思嗎?這個短語是可以追根溯源的:美國人非常喜歡打棒球,但是如果下雨,比賽就需要終止,這個時候觀眾就可以領「雨票」,留著下次開場使用。
  • rain check是什麼意思?難道是「雨票」嗎?
    在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。
  • rain check,it never rains but it pours
    在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子。你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫rain check。 (壘球賽打比方,比賽露天舉行,下雨就泡湯。但觀眾的入場券不能白花,於是下次免費看一場)Rain就是雨,check 就是支票。
  • Take a rain check不是「檢查一下有沒有雨」,90%的人都翻譯錯了
    「Take a rain check」是一個特別常用的表達,直譯的話是:「檢查一下,有沒有下雨」,或者「拿一下雨的支票」。
  • I'll take a rain check:改天吧
    I&39;m sorry, but I'll take a rain check for dinner this Saturday. Would next weekend work for you?對不起,這個星期六的晚餐我改天再吃了。下周末你有空嗎?
  • 「take a rain check」是什麼意思?
    take a rain check:(因雨阻止)下次吧;改期進行;延期;改天吧。check:檢查、抑制、阻止。We'll have to take a rain check.I think I'd better take a rain check.我想我最好還是改天吧。
  • 老外說「rain check」什麼意思?
    check」 什麼意思?.生活中,我們經常會因為一些突發事情,而無法赴約,那英語可以用rain check表示改天,它的字面意思是雨水支票?早在19世紀末,美國棒球比賽官方,會因為惡劣的天氣,而給觀眾一張rain check, 下次天氣好了就可以再來看。後來慢慢表示延期,改日再約,改天的意思~1. Sorry,I’m not coming tonight. My mom is in town.
  • 「每周二學」Take a Rain Check
    英語裡,我們常用的一個類似表達則是「take a rain check」。 take a rain check,字面意思是「拿一張雨票」,rain check有「雨票」的意思。在中國,我們只聽說過「糧票」、「布票」等,而這裡的「雨票」則與之類似。