「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!
Rain check 的意思是「改天;延期;改日」。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽受天氣因素影響較大,如果比賽進行過程中突降大雨,就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。
Would you mind if l take a rain check for dinner?
你介意我改天請你吃晚飯嗎?
此外,還有一種用法:如果你去商場買東西,有些打折商品已經被採購空了,但是售貨員對你說" l'll give you a rain check. "
那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之後你可以再以之前打折的價格買下這個商品。
「Feel right as rain」的意思是感覺不錯。
If you have a good night’s sleep, you』ll feel as right as rain.
如果你睡個好覺就會感覺更好。
提到「rainy day」,很多人只知道這是「下雨天」。但你知道它還有別的意思嗎?其實,「rainy day」還有「貧苦窮困時期」的意思!
My father always told me to save money for a rainy day.
我爸爸總是提醒我存點錢以備不時之需。
在北歐的神話中,貓象徵著雨,狗與狼象徵著風,因此,貓遇到狗就有風雨交加的意思啦,後來又延伸表示「大風大雨」即「傾盆大雨」。
According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.storm 風暴,暴風雨,大動蕩。teacup 茶杯,茶碗。
那麼它的字面意思就是「茶杯裡的暴風雨」,茶杯裡的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人「大驚小怪」或者「小題大做」,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。
其實,這個俚語最早是法國哲學家孟德斯鳩用來評論聖馬利諾政治動亂的。因為當時聖馬利諾的動亂對歐洲不會有很大的影響。
Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。
It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.來源:普特英語聽力網及西外英語