老外常說的「rain check」是啥意思?

2021-03-01 小e英語

「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!

Rain check 的意思是「改天;延期;改日」。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽受天氣因素影響較大,如果比賽進行過程中突降大雨,就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。

Would you mind if l take a rain check for dinner?

你介意我改天請你吃晚飯嗎?

此外,還有一種用法:如果你去商場買東西,有些打折商品已經被採購空了,但是售貨員對你說" l'll give you a rain check. "


那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之後你可以再以之前打折的價格買下這個商品。

「Feel right as rain」的意思是感覺不錯

If you have a good night’s sleep, you』ll feel as right as rain.

如果你睡個好覺就會感覺更好。

提到「rainy day」,很多人只知道這是「下雨天」。但你知道它還有別的意思嗎?其實,「rainy day」還有「貧苦窮困時期」的意思!

My father always told me to save money for a rainy day. 

我爸爸總是提醒我存點錢以備不時之需。

在北歐的神話中,貓象徵著雨,狗與狼象徵著風,因此,貓遇到狗就有風雨交加的意思啦,後來又延伸表示「大風大雨」即「傾盆大雨」。

According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.
根據天氣來看,我覺得很快就要下大雨啦。

storm 風暴,暴風雨,大動蕩。teacup 茶杯,茶碗。

那麼它的字面意思就是「茶杯裡的暴風雨」,茶杯裡的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人「大驚小怪」或者「小題大做」,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。

其實,這個俚語最早是法國哲學家孟德斯鳩用來評論聖馬利諾政治動亂的。因為當時聖馬利諾的動亂對歐洲不會有很大的影響。

Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.

別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。

It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.
這樣做不值得,因為他有點大驚小怪了。

來源:普特英語聽力網及西外英語

相關焦點

  • 老外說「rain check」什麼意思?
    Jonathan-老外說「rain check」 什麼意思?.check表示改天,它的字面意思是雨水支票?早在19世紀末,美國棒球比賽官方,會因為惡劣的天氣,而給觀眾一張rain check, 下次天氣好了就可以再來看。後來慢慢表示延期,改日再約,改天的意思~1. Sorry,I’m not coming tonight. My mom is in town.
  • 有事來不了,老外可能會回覆你「take a rain check」,啥意思?
    生活中我們總會遇到這樣的事情,當決定某天要和朋友一起吃飯或者購物時,總會臨時被一些緊急事情給拖住,導致你要取消和朋友的約定,只能抱歉的說一句「改日再約!」那這裡的「改天吧」,老外都是怎麼表達的呢?常用的是「take a rain check」.
  • 車票、船票、飛機票......聽過「rain check 」麼,千萬別想成雨票
    大家都知道在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。那種感覺就好像是剛學中文的老外看到「不管三七二十一」,「常在河邊走,哪有不溼鞋」等熟語一樣崩潰。但是出門前看到了北京好像有人「渡劫」本來想給外教打電話說改天的外教老師發微信和我說了一句「Can I take a rain check on that?」嗯..?啥?雨票?這是讓我冒雨赴會麼
  • 別被Rain check給騙了
    今天下雨了你跟老外說要不咱們吃火鍋去吧他如果說Can I take a rain check?
  • rain check 可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到……
    很明顯,老外說的「rain check」,肯定不是「檢查下沒下雨」的意思。其實,「rain check」是美國非常流行的一句口語。喜歡看美劇的小夥伴,可能就曾遇到過「rain check」這個表達。那麼,「rain check」到底是什麼意思呢?這個得要從它的來源說起。小夥伴們應該都知道,在美國,棒球是非常受歡迎的一項運動。棒球比賽通常露天進行,受天氣因素影響較大。
  • [Cup Of詞彙]rain check是什麼意思?
    改天take a rain checkOh, I wish I could go!Can I take a rain check?Let me know the next time you go out.天!我希望我能去!下次可以嗎?
  • 英語地道說 | Take a rain check. 如果雨知道……
    But 「take a rain check」 means that we cannot do it now, we would like to do it another time! Would you be able to meet for dumplings next week, Mike?(你說得對,小小常。
  • 沒聽懂老外說了啥?你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    跟老外聊天的時候,有的人會因為緊張害怕然後跟不上對方語速。當然,也有可能因為晃神了,沒有聽到對方說什麼,這個時候我們應該怎麼處理呢?其實我們要把聽不懂的情況分成兩種,哪兩種?往下看。同時注意,如果沒有聽到對方說啥,特別是對方說太快了,可以用I didn’t catch what you said。catch很形象,表示抓住,趕上;可能你說的太快,太晦澀,我一耳朵沒聽清,I didn’t catch XX。
  • rain check是什麼意思?難道是「雨票」嗎?
    在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。
  • raincheck是什麼意思?難道是「雨票」嗎?
    在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。恐怕外國人在學漢語時,看見「不管三七二十一」、「風馬牛不相及」這些熟語時內心也是一樣的懵逼。那麼你知道,rain check這個表達是什麼意思嗎?這個短語是可以追根溯源的:美國人非常喜歡打棒球,但是如果下雨,比賽就需要終止,這個時候觀眾就可以領「雨票」,留著下次開場使用。
  • 老外說"rain check"才不是「雨票」 學幾個有趣與天氣有關的俚語!
    看美劇的時候總是聽到" rain check ",當時沒看字幕的下意識就以為是「雨天機票」呢,後面才明白,原來是「改天約」的意思哦。   今天就為大家介紹幾個有趣與天氣有關的俚語表達。   rain check   直到現在," rain check "依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達拒絕或者自己沒時間。   可是雨天和支票又有什麼關係呢?   其實啊,這句俚語源自於一個典故。
  • 「rain check」可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到...
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!
  • rain check可不要翻譯成雨天的時候做檢查,其實它是改期的意思
    rain check改到將來兌現的承諾,改天,改期。這個習語源自於體育比賽。在戶外舉辦的球賽,遇到下雨天時,會被迫改時間,並且發給觀眾一張雨天票(rain check),讓他們下一次開賽時使用。後來rain check便被用來比喻「延期的承諾」或「留到下次的機會」。
  • 「take a rain check」是什麼意思?
    take a rain check:(因雨阻止)下次吧;改期進行;延期;改天吧。check:檢查、抑制、阻止。We'll have to take a rain check.I think I'd better take a rain check.我想我最好還是改天吧。
  • 美國習慣用語|rain check
    大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水並不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產生了我們要學的第一個習慣用法: raincheck。 Raincheck這個習慣用法來自美國的棒球比賽。如果在棒球正賽到一半的時候下起雨來了,球員和球迷們都只得趕忙找地方躲雨。要是這場雨下個沒完沒了,那就只好取消比賽了。
  • rain check是改天再說的意思?還有哪些你想像不到的口語表達!
    今天我們來聊一聊 日常口語的地道表達 如果閨蜜約你吃飯 不巧今天要加班 你說改天再約吧 那麼在英語口語表達中 改天再約該怎麼說呢
  • Raincheck真的不是「雨天的票」!
    如果你還想買,中國的商家一定會說:賣完了就賣完了,我也沒辦法。可是美國的規定很有意思,這樣特價品賣完了沒關係,你可以去跟店員領一張raincheck,等到他們補貨後(也許過了促銷期),你還是可以憑藉raincheck去買到心儀的商品。這樣的規定是不是很貼心?
  • I'll take a rain check:改天吧
    I&39;m sorry, but I'll take a rain check for dinner this Saturday. Would next weekend work for you?對不起,這個星期六的晚餐我改天再吃了。下周末你有空嗎?
  • rain check,it never rains but it pours
    這種特別的票子就叫rain check。 (壘球賽打比方,比賽露天舉行,下雨就泡湯。但觀眾的入場券不能白花,於是下次免費看一場)Rain就是雨,check 就是支票。Rain check的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check這個詞已經不局限在體育球賽方面了。
  • take a rain check中有rain ,但與天氣無關!你知道它的意思嗎?
    今天我們來一起學習習語take a rain check,你知道它的意思嗎?take a rain check的意思是「used to tell someone that you cannot accept an invitation now, but would