很多朋友應該都了解 "I am wondering..."作為句子打頭的用法。這是一個在提要求的時候非常自然好用的禮貌說法。比如發郵件給教授求幫忙的時候,說 "I am wondering if you can write me a recommendation letter." (我想知道您能否幫我寫封推薦信...。)
然而呢,"I am wondering..."並不是最常用或者最禮貌的巨型。想要變得地道其實很簡單——把 am 改成 was 就可以了:
"I was wondering if you could write me a recommendation letter."
就好比"Could you open the door for me?" 比 "Can you open the door for me?" 顯得更有禮貌一樣,"was wondering" (過去式) 在英語中更有謙遜之感。最後一個類似的例子:在發表意見的時候,用 "I thought that..." 比"I think" 要禮貌:
"I thought you might like some help."
老漁覺得很有意思。這個"thought"的用法聽起來特別像古裝劇裡的"臣以為"。正如這裡的「以為」所表達的是「認為」的謙虛版,而不是「我以為你睡著了(其實你並沒有睡著)」中「以為」的意思 (I thought you were asleep)。
下次給教授發郵件或者給朋友提意見的時候,這個句型就可以用起來啦!
P.S. 小在前幾天給老漁提出了一個非常有意思的話題:當我們在用英語寫論文,在文中討論另一部電影或者作品的時候,到底應該用什麼時態呢.過去時?現在時?老師也在不同情況下提過不同的建議。老漁正在搜帖中,也希望大家多多來信談談自己的經驗。
老漁
2016年6月20