「這是值得感恩的一段歲月」——一位東傈僳文《新舊約聖經》翻譯...

2021-01-07 基督教資訊門戶網站

在紀念少數民族語言文字聖經翻譯10周年之際,雲南省基督教兩會於昆明三一國際禮拜堂舉行了慶典,其中一位參與東傈僳文《新舊約聖經》翻譯的同工畢洪珍長老進行了感恩分享。

畢長老介紹,東傈僳文聖經翻譯組於2013年12月順利完成了新舊約聖經翻譯並校對定稿工作。「我們很感恩,這個偉大神聖的工作,我們這些沒有學問和文化知識淺薄的弱勢肢體是無法承擔的。這是因著上帝的愛揀選我們,上帝將他聖靈的能力賜給我們做他的聖工。」他說。

回顧翻譯工作,從1992年至2013年度過了21個春秋。畢長老表示,21年來,翻譯小組成員很感恩,他認為,這是上帝安排他們更好地學習聖經知識,增長屬靈生命的歲月,是操練學習順服主的旨意,奉獻委身於主,服侍主教會的歲月;也是復興東傈僳族教會全面發展基督教文化的開端。「在這幾十年的聖經翻譯工作中有風風雨雨,道路曲折,有些時候灰心喪志,無法去面對工作;當人們軟弱力不從心時,上帝的慈愛、憐憫,聖靈的能力感動我們,使我們深知翻譯本民族文字聖經工作,是這個時代發展教會、弟兄姊妹渴慕主的話語,和追求屬靈生命的需要;是上帝安排給我們這個時代工作的神聖的使命,是上帝賜福給我們東傈僳族教會的恩典。」

他特別提到,在翻譯工作中,2004年至2007年是他一個難忘的歲月,也是一個感恩的歲月。因他家裡撫養著三個80多歲的父母、姨媽;長子讀大學,小女兒讀初中,家庭經濟負擔實在難以承擔,面對著放棄還是要堅持做聖工的考驗。「但上帝賜給我堅定的信念,擔負起本民族聖經翻譯工作,不論是家裡的生活和翻譯聖經工作,每一天,每一步的腳蹤都有主的恩典伴隨,蒙主的祝福。感謝主的恩典,使我走完了從1992年至2013年止翻譯東傈僳文新舊約聖經工作的靈程,這是我值得感恩的一段歲月。」

在紀念少數民族語言文字聖經翻譯10周年之際,雲南省基督教兩會於昆明三一國際禮拜堂舉行了慶典,其中一位參與東傈僳文《新舊約聖經》翻譯的同工畢洪珍長老進行了感恩分享。

畢長老介紹,東傈僳文聖經翻譯組於2013年12月順利完成了新舊約聖經翻譯並校對定稿工作。「我們很感恩,這個偉大神聖的工作,我們這些沒有學問和文化知識淺薄的弱勢肢體是無法承擔的。這是因著上帝的愛揀選我們,上帝將他聖靈的能力賜給我們做他的聖工。」他說。

回顧翻譯工作,從1992年至2013年度過了21個春秋。畢長老表示,21年來,翻譯小組成員很感恩,他認為,這是上帝安排他們更好地學習聖經知識,增長屬靈生命的歲月,是操練學習順服主的旨意,奉獻委身於主,服侍主教會的歲月;也是復興東傈僳族教會全面發展基督教文化的開端。「在這幾十年的聖經翻譯工作中有風風雨雨,道路曲折,有些時候灰心喪志,無法去面對工作;當人們軟弱力不從心時,上帝的慈愛、憐憫,聖靈的能力感動我們,使我們深知翻譯本民族文字聖經工作,是這個時代發展教會、弟兄姊妹渴慕主的話語,和追求屬靈生命的需要;是上帝安排給我們這個時代工作的神聖的使命,是上帝賜福給我們東傈僳族教會的恩典。」

他特別提到,在翻譯工作中,2004年至2007年是他一個難忘的歲月,也是一個感恩的歲月。因他家裡撫養著三個80多歲的父母、姨媽;長子讀大學,小女兒讀初中,家庭經濟負擔實在難以承擔,面對著放棄還是要堅持做聖工的考驗。「但上帝賜給我堅定的信念,擔負起本民族聖經翻譯工作,不論是家裡的生活和翻譯聖經工作,每一天,每一步的腳蹤都有主的恩典伴隨,蒙主的祝福。感謝主的恩典,使我走完了從1992年至2013年止翻譯東傈僳文新舊約聖經工作的靈程,這是我值得感恩的一段歲月。」

相關焦點

  • 《聖經》新舊約合訂本 中文版的由來與翻譯
    中文版【新舊約】合訂本,幾經艱辛,才能出版面世。現在謹以孝愛的心腸與興奮的心情,將此書獻給我國的天主教會。我們由衷的感謝萬善萬美之源在天之父,虔恭地懇求他,降幅我們的每一位神形恩友。我們坦誠地說過應說的話以後,茲將有關出版這部合訂本的原則與方法,向諸位讀者報告如下:本學會同仁對本學會以前的譯文,做了一次徹底的修訂;特別對於舊約部分,覺得有重新翻譯的必要。這次的修訂一如以往翻譯一樣,仍舊依據原文,即希伯來、阿剌美和希臘文,間或有時依據古譯本。將艱澀的經文稍加修改,很少採用近代學者的臆測。
  • 《聖經》新舊約全書中文「和合本」修訂版於香港正式推出
    1904年,「淺文理和合譯本」出版新約,「文理和合譯本」於1907年出版新約,於1919年出版舊約。1906年,官話和合本的翻譯工作完成新約,1919年,舊約的翻譯工作完成。鄧福村牧師在新約「和合本」修訂版推出時舉辦的奉獻禮致辭中亦說到,聖經語文發展的變化,必須隨著我們的時代而有新的發展,和合本的修訂版的出現,對於弟兄姊妹了解神的話有莫大的幫助。 據人民網昨日報導,《聖經》新舊約全書中文「和合本」修訂版在香港正式推出。
  • 舊約聖經與新約聖經 (471)
    聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。 —提後3:16-17這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。—徒17:11和一位肢體分享的時候,他說新約讀幾遍,舊約讀不下去。於是,我想談一談舊約聖經和新約聖經。
  • 基督教刊|聖經舊約中的聖靈
    所以,舊約聖經中所說的神的氣息或從神吹來的風(如創2:7;結37:9-10,14)都可喻指神的靈的工作。 舊約中聖靈的工作 聖經描述了聖靈在舊約時代的各種作為。 1.聖靈積極參與了神的創造大工。
  • 《聖經》為什麼會分為「舊約」和「新約」?
    自中世紀以來,《聖經》有「唯一的書」和「書中之書」之稱。作為基督教的經典,它是一部偉大的巨著。《聖經》包括《舊約全書》和《新約全書》,共66卷。所謂的「約」就是「誓約」,指上帝和他的百姓之間的約定。其中《舊約全書》是猶太人的經書,共39卷。
  • 《聖經》新舊約66卷之各書卷故事梗概,你值得擁有!
    既然聖經如此難以看一遍,給你一份《聖經》新舊約66卷之各書卷的故事梗概的大禮包,要不要?聖經中的祭祀和儒家文化中的祭祀不同,是舊約時代按著耶和華神的禮節做禮拜的表現。記載了摩西在約旦河東的狂野、舒弗對面的亞拉巴——就是亞蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間,勸以色列民遵行耶和華的律例典章的內容。創、出、利、民、申,並稱摩西五經。
  • 基督教刊|聖經舊約中的先知
    他說:『你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。』」 希伯來歷史中先知的地位1.舊約聖經中的男女先知都是靈性超過同時代其他人的屬神偉人。這一點從希伯來聖經的劃分可以看出來:希伯來聖經(即舊約聖經)分為律法、先知書和著作三大部分(比較路24:44)。所謂先知書不僅包括從先知角度寫成的六卷歷史書:約書亞記,士師記,撒母耳記上、下及列王記上、下——這些書卷的作者都極可能是先知;另外還包括十六卷正統的先知書(從以賽亞書到瑪拉基書)。此外,聖經的頭五卷書(律法書)的作者摩西也是一位先知(申18:15)。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。  《聖經》粵語譯本自1862年有單篇譯文面世開始,至1894年新舊約全本譯成,共歷時32年。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    裨治文譯本:美國聖書公會支持用「神」來表示宇宙主宰,資助退出委員會的裨治文和克陛存完成了以「神」「聖靈」為譯名的聖經翻譯,1859年出版新約聖經。它在許多地方採用了1852年出版的麥都思等翻譯的新約,「只有書信是例外」。1862年美國聖書公會出版舊約全書,分四卷,共1002頁;1864年出版新舊約全書,即「裨治文譯本」。
  • 宣教中失去了家人,一段時間得了抑鬱症,之後他翻譯了《聖經》
    回到了家,否定了自由主義神學流向,並豎立了正統主義,進了新設立的安多福神學院。讀著經書文學的原著揣摩著信仰的疑問點的他明白了至今在秋天深夜走在樹林裡不是為了看那些樹木,也不是為了看那些樹葉而看那些樹木,發現了只有短淺的見識而提出疑問,卻不能放寬眼界的自己後,他變成了一個具有新眼光的人。
  • 聖經舊約與新約有衝突嗎?
    最近有讀者在我的文章中吐槽稱:舊約與新約是有衝突的,也就是說,聖經前後是有矛盾的。介於這個問題,小編特詳細寫一篇文章予以辯駁,同時也歡迎弟兄姊妹一起來查考聖經。我們讀經不是讀字句,乃是讀精意。我們來查考聖經,聖經都是 神所默示的(或譯:凡 神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的, (提摩太後書 3:16 和合本)這位讀者還稱:舊約若沒有缺陷,就不可能立新約的。我請問這位讀者,聖經裡有你這話嗎?這話明顯是你發明改造出來的,修改聖經的原意了!
  • 趙曉陽 / 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    在獨自翻譯《聖經》的漫長歲月中,雷永明構思成立一個有中國神父同仁共同組成的聖經學會,一方面可以修正他的中文用語,使其更符合中國教會的需要,另一方面也可合作編寫引言和注釋。1945年8月2日,在北平東城西煤廠胡同的輔仁大學宿舍裡,聖經學會正式成立了,外文名稱為Studium Biblicum Franciscanum,中文名稱卻經歷了幾次變化。
  • 聖經翻譯的歷史
    聖經翻譯的歷史當我們越愛主、越追求主的時候,就會發覺有些歷史、年代是相當重要的。比如聖經翻譯的歷史,就相當重要,是我們不能不知的。舊約聖經主要是用猶太人的古文希伯來文寫的,有一小部分是用亞蘭文寫的。亞蘭文是一種敘利亞文字。猶太人在主前六百零六年正式亡國,被迦勒底人擄到巴比倫的京城。
  • 基督教刊|聖經中舊約與新約的關係?
    3.耶穌是立新約(希臘文diatheke)的主,並且他在天上的職分遠遠超過舊約聖經中祭司在地上的職分。新約是一個協議、應許、長久的意願和契約,這約的目的是使以信心和順服之心回應神的人得到神的恩典和祝福。更具體地說,新約是為那些憑信心接受基督是神的兒子,接受他的應許,將自己委身於主並且忠心守約的人所立的一個應許之約。
  • 第一個聖經譯本——七十士譯本
    這幅木刻畫描繪的是亞歷山大圖書館的大廳。接著亞裡斯提亞起草的書信由德米特裡向王陳述,信中請求大祭司從每個支派中各挑選六位學者擔任翻譯工作,這些人必需在品德上可堪讚譽,又通曉律法。於是王首肯,並派亞裡斯提亞和另一位官員安捷亞(Andreas)負責送信及禮物到耶路撒冷。
  • 百年捨命譯《聖經》
    多數人在譯經中染疾而死,狄考文罹患阿米巴性痢疾,去世前天,弟弟狄樂播牧師為他跪著禱告求主使他能安返天家休息,但狄考文卻在病榻喊著說:樂播,提高一點你的信心吧,你要為我能翻譯完舊約,尤其是詩篇而禱告!1919年4月22日,北京城外通州小縣,82歲的美國人富善牧師(Chauncey Goodrich),手捧剛剛出版、墨香尚未散盡的中文和合本《聖經》,喜樂縈懷。
  • 《聖經》七十士譯本是什麼
    說起來,《舊約聖經》是基督教的叫法,因為基督教還有《新約聖經》,所以將猶太教的經典全部合成一部。而猶太教是不承認《新約》的,他們把《舊約聖經》分為「律法書」、「先知書」、「文集」三部分。因為猶太人知識分子的母語是希伯來語,所以今天我們對於《聖經》,尤其是《舊約聖經》的解釋,最權威的就是希伯來語《聖經》。
  • 漫讀新舊約||亦詩亦禱文,詩篇的兩種性質
    這話不錯,詩篇確實教導我們該如何禱告,如何讚美,如何感恩,如何祈求。但是,如果脫離大脈絡——聖經,詩篇就不是詩篇,所以,我們的禱告容易偏差,錯誤。所以,不可忘記詩篇是屬於一本更大的書——聖經——的一部分。畢德生說,『我們唯有在這脈絡中才能明白詩篇。……它不像麥基洗德——沒有父親或母親或族譜。這些詩篇有律法書為母親,有先知書為父親,有茂盛龐大的家族樹。』所以,不能單單背誦詩篇,就能夠說自己會禱告了。
  • 中文聖經譯本小史
    在這一段中所提及的《新舊約聖經》定是景教徒所譯成的《聖經》。在這段開頭所有「據說」兩字,僅見於一冊稿本中,而在別的幾冊中並無此字。卡皮泥所說,並未清楚地表露出哪些是中文的《聖經》,而偉烈‧亞力山大所說的卻較為明顯。恐怕那引證這段話的人,乃是指那在景教徒中所用的敘利亞文《聖經》。從以下所提及第三件材料中,似乎可以證實這個猜想。
  • 高峰楓︱《聖經》與暴力(上):《舊約》中的「殺絕淨盡」
    古代解經家說,逃離埃及的人群,雖獲自由身,但生在奴役之下,精神上仍不脫奴隸習氣,無力享受新獲的自由。所以,上帝讓這一批長久生活在奴役重軛之下的民眾,在曠野中慢慢老去、死去。出埃及之後新生的一代,在沒有法老壓迫的曠野中,漸漸成長為一批新人類。他們生於自由中,便自然具備了進入應許之地的資質。所以,四十年的曠野漂泊,實則是為了完成更新換代。