翻譯,口譯和本地化服務已成為全球市場上最重要的行業之一。曾經被認為是很小的小眾產業,如今在全球範圍內價值近500億美元,是全球經濟一體化的主要推動力之一。但是,儘管該行業很重要,但令人驚訝的是,在涉及外語翻譯時仍然存在許多誤解。因此,本周的博客致力於揭穿最常見的翻譯神話。
1.任何雙語者都可以翻譯。如果您是一家預算有限的小型企業,並且需要將市場營銷材料翻譯成西班牙語,那麼您可能會認為,請一位說西班牙語的員工為您做翻譯是一種省錢的好方法。但是,翻譯是一項專業技能,需要大量的學習和培訓,而不僅僅是雙語技能。該雙語僱員可能有用的地方是協助專業翻譯為您的企業術語提供背景或解釋。
2.「反向翻譯」是衡量翻譯質量的好方法。翻譯涉及從語言1(L1)到語言2(L2)的翻譯。反向翻譯有時被用作通過將L2轉換回L1來驗證翻譯質量的方法。雖然回譯可能是滿足某些行業法規要求所必需的,但通常不認為它是驗證翻譯質量的特別有效的工具。
例如,許多客戶可能期望反向翻譯應與源文檔逐字匹配。但是,不同的翻譯者具有不同的風格。更不用說,任何給定的術語或短語都可以通過許多不同的方式正確翻譯。因此,如果要使用反向翻譯,建議僅關注「重要差異」。
3.機器翻譯足夠好。翻譯可能很昂貴。一些客戶試圖省錢的一種方法是使用Google翻譯或其他免費的機器翻譯工具。不幸的是,儘管過去二十年來機器翻譯取得了長足的進步,但該技術在許多方面仍然存在不足。
嘗試覆蓋非英語國家的受眾時,由於機器翻譯質量差而意外冒犯他人或提供錯誤信息的風險是不值得的。但是,這並不是說機器翻譯沒有任何有益的用途,但應告知您何時適合使用。
4.給定文本只有一種可能的正確翻譯。在西班牙語中,「汽車」一詞可以翻譯為carro,auto,automóvil或coche。儘管carro在拉丁美洲更受歡迎,但coche在西班牙更常見。但是,任何一個都是正確的。此外,西班牙語的單詞順序比英語的靈活得多。儘管「主語-賓語-賓語」(SVO)是最常見的單詞順序,但也可以完全放棄主題或更改單詞順序以強調句子的特定部分。
這種靈活性意味著,兩個翻譯者可能會根據翻譯者的個人風格偏好,以不同的方式翻譯特定的句子,兩個版本都同樣有效。因此,如果您作為客戶具有特定的樣式偏好或詞彙表,則應與翻譯提供商共享它們,這也很重要。
5.翻譯和口譯是同一回事。這是對語言服務的最常見的誤解之一。「翻譯」是指將一種書面語言轉換為另一種書面語言。另一方面,「口譯」是一種口頭語言到另一種口頭語言的轉換。因此,如果您主持會議並需要某人將中文演講者的演講轉換為英語以供聽眾使用,則需要聘請口譯員。但是,如果您需要將公司的員工手冊轉換成越南文,則需要翻譯。