揭穿最常見的翻譯神話

2020-12-13 語家翻譯公司

翻譯,口譯和本地化服務已成為全球市場上最重要的行業之一。曾經被認為是很小的小眾產業,如今在全球範圍內價值近500億美元,是全球經濟一體化的主要推動力之一。但是,儘管該行業很重要,但令人驚訝的是,在涉及外語翻譯時仍然存在許多誤解。因此,本周的博客致力於揭穿最常見的翻譯神話。

1.任何雙語者都可以翻譯。如果您是一家預算有限的小型企業,並且需要將市場營銷材料翻譯成西班牙語,那麼您可能會認為,請一位說西班牙語的員工為您做翻譯是一種省錢的好方法。但是,翻譯是一項專業技能,需要大量的學習和培訓,而不僅僅是雙語技能。該雙語僱員可能有用的地方是協助專業翻譯為您的企業術語提供背景或解釋。

2.「反向翻譯」是衡量翻譯質量的好方法。翻譯涉及從語言1(L1)到語言2(L2)的翻譯。反向翻譯有時被用作通過將L2轉換回L1來驗證翻譯質量的方法。雖然回譯可能是滿足某些行業法規要求所必需的,但通常不認為它是驗證翻譯質量的特別有效的工具。

例如,許多客戶可能期望反向翻譯應與源文檔逐字匹配。但是,不同的翻譯者具有不同的風格。更不用說,任何給定的術語或短語都可以通過許多不同的方式正確翻譯。因此,如果要使用反向翻譯,建議僅關注「重要差異」。

3.機器翻譯足夠好。翻譯可能很昂貴。一些客戶試圖省錢的一種方法是使用Google翻譯或其他免費的機器翻譯工具。不幸的是,儘管過去二十年來機器翻譯取得了長足的進步,但該技術在許多方面仍然存在不足。

嘗試覆蓋非英語國家的受眾時,由於機器翻譯質量差而意外冒犯他人或提供錯誤信息的風險是不值得的。但是,這並不是說機器翻譯沒有任何有益的用途,但應告知您何時適合使用。

4.給定文本只有一種可能的正確翻譯。在西班牙語中,「汽車」一詞可以翻譯為carro,auto,automóvilcoche。儘管carro在拉丁美洲更受歡迎,但coche在西班牙更常見。但是,任何一個都是正確的。此外,西班牙語的單詞順序比英語的靈活得多。儘管「主語-賓語-賓語」(SVO)是最常見的單詞順序,但也可以完全放棄主題或更改單詞順序以強調句子的特定部分。

這種靈活性意味著,兩個翻譯者可能會根據翻譯者的個人風格偏好,以不同的方式翻譯特定的句子,兩個版本都同樣有效。因此,如果您作為客戶具有特定的樣式偏好或詞彙表,則應與翻譯提供商共享它們,這也很重要。

5.翻譯和口譯是同一回事。這是對語言服務的最常見的誤解之一。「翻譯」是指將一種書面語言轉換為另一種書面語言。另一方面,「口譯」是一種口頭語言到另一種口頭語言的轉換。因此,如果您主持會議並需要某人將中文演講者的演講轉換為英語以供聽眾使用,則需要聘請口譯員。但是,如果您需要將公司的員工手冊轉換成越南文,則需要翻譯。

相關焦點

  • WPA2也不安全 揭穿無線網絡安全神話
    但是就像達爾文的進化論所揭示的那樣,無線安全的各種神話也經歷誕生、演變、滅亡,然後又會被一些新的神話所取代的過程。現在就讓我們來揭穿無線網絡安全四大神話,並探討企業如何才能避免這些常見的陷阱或錯誤。  神話1:如果沒有部署Wi-Fi,企業就是安全的  很多人仍然認為,如果他們制定了「無Wi-Fi」策略,那麼他們就是安全的。但願無線安全真的會是如此簡單。
  • 世界神話中的四大雷神,北歐神話最出名、中國神話最低調
    所謂雷神,就是掌控雷電之力的神靈,在世界各大文明的神話中,雷神基本都是數一數二的位置,那雷神到底有何特殊之處呢,這麼受先民們青睞?今天就說一說世界神話中的四大雷神,北歐神話最出名、中國神話最低調。一、託爾。
  • 揭穿好糖和壞糖的神話
    在我們探討最常見的碳水化合物神話背後的事實時,請與我們在一起。誤解1:碳水化合物使你發胖人們經常說碳水化合物在增肥。但是,複雜的碳水化合物(例如全穀物)不能使食物增肥。神話可能是由於碳水化合物對胰島素水平的影響而產生的。當您吃碳水化合物時,您的血糖水平上升,並提示您的身體釋放胰島素。
  • 13個最常見的區塊鏈神話解釋!
    這個神話的存在部分是因為媒體,它經常談論區塊鏈,就好像它是一個人人用來做同樣事情的電腦程式。神話2.區塊鏈就是金錢雖然第一塊區塊鏈是用於數字貨幣比特幣,但區塊鏈技術的潛力遠遠超出金錢和金融。很多人認為區塊鏈都是關於金錢的原因可能是因為比特幣是所有區塊鏈中最受歡迎的,並且這兩個術語都是相互緊密結合使用的。神話3.區塊鏈和比特幣是一回事這給我們帶來了一個普遍的誤解,即區塊鏈和比特幣是同一件事。儘管比特幣是基於區塊鏈技術的數字貨幣,但它與區塊鏈不同。
  • 希臘神話四大邪惡女妖,其中兩隻生活中很常見
    希臘神話,在世界上有很大的影響力,在中國,希臘神話的流傳和眼熟程度,甚至不輸於我們中國的本土神話,很多人可能不太注意,我們平時在各類影視、遊戲等作品中,都有很多希臘神話的元素。
  • 《開天闢地-中華創世神話》英文版等五種圖書入選2017「上海翻譯...
    中國圖書尤其是中國文學作品的翻譯質量很久以來是外國翻譯者所關心的問題,因為對於翻譯者來說,最理想的狀態是把文學作品翻譯成自己的母語,而不是把自己母語的作品翻成第二種語言。以前,有語言資格把中國文學作品成功地翻成外文的人太少,但現在漢語水平較高的外國人越來越多,對於未來的翻譯工作是很好的信號。但對於《園冶》式的非現代或近代文學作品來說,翻譯工作是相當複雜的。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習:神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習:神話 2017-10-18 14:19 來源:新東方網整理
  • boss rush:神話(圖文翻譯)
    boss rush:神話(圖文翻譯) 遊戲英文名:Boss Rush: Mythology Mobile
  • 2017年6月英語四級翻譯傳統文化模擬題:神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯傳統文化模擬題:神話 2017-06-01 10:30 來源
  • 2019年6月英語六級翻譯試題及答案:中國古代神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年6月英語六級翻譯試題及答案:中國古代神話 2019-06-03 10:36
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之古代神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之古代神話 2017-07-19 10:36 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯練習:中國古代神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯練習:中國古代神話 2017-01-17 11:23 來源
  • 《開天闢地——中華創世神話》將出英文版 5種圖書入選翻譯出版計劃
    《開天闢地—中華創世神話》英文版封面。(資料)  《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天闢地——中華創世神話》英文版、《上海:夢之地》英文版和《東京審判親歷記》英文版等5種題材內容各異的圖書入選昨天發布的2017「上海翻譯出版促進計劃」,將獲得翻譯資助。其中,《租界》德文版和《園冶》英文版已在海外市場出版發行,另外三種外語版都將於明年上半年出版。
  • 2015年12月英語六級翻譯技巧解析:古代神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2015年12月英語六級翻譯技巧解析:古代神話 2015-09-01 11:19 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯每日一練:中國古代神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯每日一練:中國古代神話 2017-04-27 10:41
  • 常見的翻譯邏輯錯誤
    常見的翻譯邏輯錯誤,主要是因為同一個中文詞在不同語境下有不同的意思,而學習者在翻譯時沒有考慮到這一點,比如」最可愛的人」,說小女孩的可愛,和說戰士是最可愛的人,這兩個可愛不是一回事兒,一個是惹人憐愛,可以用 cute,另一個則是精神品格上值得敬愛和愛護,應用 lovely。
  • 2017年6月英語六級翻譯每日一練:歌謠和神話
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯每日一練:歌謠和神話 2017-03-16 13:58 來源
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 福利:常見翻譯工具的比較
    在翻譯過程中,有一個得心應手的工具是非常重要的,今天乃思翻譯就來帶大家了解一下最常見的幾種翻譯工具,希望可以幫助翻譯者早日找到適合自己的翻譯工具。Trados:基於翻譯記憶的原理,再次翻譯時遇到之前翻譯過的句子或者專業術語不用二次翻譯;支持所有流行文檔格式,用戶無需排版;有很強大的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,它本身就起步的早,再加上強大的功能,自然而然就成了專業翻譯人員的首選
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。具體如下:一、名詞化結構的翻譯。在科技英語文體中,名詞化結構是一個常見的句型結構。所謂名詞化就是把一個句子中表示某個具體動作的動詞轉變成其相應的名詞短語形式,這樣一來,使得整個句子更為簡潔、信息量更大。