當然外辦翻譯崗因為是政府單位,所以有一些基本的要求,以杭州外辦為例,學歷上要求碩士,證書上要求CATTI二口或者上海高口以上水平。如果你達到這個基本要求,而且希望考取外辦的小夥伴們不要錯過這篇經驗貼哦!
上周買了來回機票,來杭州參加杭州市外事辦的翻譯考試。這個考試有兩個程序,7月20日是筆試,如果入圍了的話,參加7月21日的面試。
雖然離入圍面試只有0.5分之差,沒有進入面試。但是在這裡總結這次杭州市外事辦翻譯考試筆試的題目回顧和經驗,供大家參考。
我的準備計劃
1. 學習2020年的《政府工作報告》中英對照版。
2. 拿2020年的李克強記者招待會視頻來練習交替傳譯(也是練習筆記法)。
3. 了解杭州市的政務情況,和杭州市外事辦官網的資料。
我每天基本上花了3個小時在學習《政府工作報告》中英文對照版上,收集了很多中國政策相關的術語。這是我收集的詞彙的照片。
然後練習李克強記者招待會,練習交替傳譯。
試題回顧
我回顧一下2020年7月20日筆試考試的題目:
第一部分 聽譯
英譯中 世界衛生組織總幹事譚德塞的發言(兩段話,每段話各一分鐘)
中譯英 李克強總理的發言(兩段話,每段話各一分鐘)
第二部分 筆譯
中譯英 主要是依次排列了國家在很多領域的政策,全都是術語。
英譯中 主要是講杭州本地人的創業精神。
我在第一部分聽譯部分,基本上送了15分多的樣子,因為英譯中部分的是世界衛生組織總幹事譚德塞的發言,這兩段發言我基本上沒怎麼聽出來,記下來了些碎片的筆記。我很長時間沒有練習英語聽力了,譚德塞的發音還有口音。所以得非常注意的是:英語聽力得天天練習。因為不練習英語聽力的話,你的詞彙都是被動詞彙,沒有被激活,耳口協調也沒有被激活。
我大概記下來了譚德塞的第二段發言:
「疫情傳播的方式有三種情況(scenarios),第一種是像非洲的那場伊波拉(Ebola)那樣的傳播,第二種是國家向國家傳播,第三種是孕產婦分娩,生物方式傳播給嬰兒。這次新冠肺炎疫情屬於第二種方式。」
所以,大家把譚德塞的發言找出來練練吧。
聽譯中譯英部分,是李克強的發言兩段話。由於我最近練習了一部分李克強記者招待會的視頻的交替傳譯,練習了筆記法,所以中譯英部分基本上都記下來了,都踩在給分點上了。
重點考點是:
新經濟模式new business model
電子商務e-commerce
新常態New Normality
等政策相關的中應詞彙。
所以大家一定要把和最新的中國政策有關的中英對照資料,2020年《政府工作報告》,李克強總理記者招待會音頻視頻,王毅外長答記者問的視頻,這些資料吃透。
第二部分筆譯,我應該是答得很好。(因為我的第一部分送了15分的樣子,但是總分都很能在80分,說明聽譯英譯中以外,我得分較高。)
中譯英部分主要依次排列了一些重要國家政策,我基本上都筆譯出來了。有些關鍵詞,比如「放水養魚」「大水漫灌」「供給側結構性改革」,都是李克強總理在記者招待會上直接提到了的,而且張璐小姐姐也翻譯出了標準答案。
「放水養魚」,張璐翻譯到:「As water is important to fish farming, so is liquidity important to economic development」, 所以我翻譯的是we should inject some liquidity into the marketplace to "farm the fishes"。
「大水漫灌」,記者招待會中原文是「we will not flood the Chinese market with liquidity」,「供給側結構性改革」是supply-side structural reform。一些詞彙比如「債務置換」「相機調控」「精準調控」,我沒有在政府工作報告中找到,但是也許記者招待會有,我給出了自己的翻譯,債務置換debt swaps,相機調控random regulation, 精準調控precise regulation。
這裡列一下筆譯部分的關鍵詞彙:
「大眾創業,萬眾創新」 mass entrepreneurship and innovation
「創業精神」 entrepreneurial spirit
「產學研一體化」 industry-university-research integration
「researchers」 科研工作者
「overseas returnees」 留學海歸人員
「新常態」New Normality
像這些關鍵的中英術語都要自己去把《政府工作報告》和李克強總理記者招待會梳理一遍的,整理出來,完全熟悉。
這是我最近整理出來的所有詞彙:
經驗總結
在這裡總結一下自己的經驗:
1. 得好好練習英語的精聽,尤其是聽辨這一塊。選擇最新的有關時事的聽力材料,比如有關新冠疫情、新經濟模式、中美關係等視頻音頻來練習英語精聽。可以加入shadowing影子練習,每天堅持。
2. 得把國家政策相關的中英文對照相關資料,比如李克強總理記者招待會視頻、《政府工作報告》、王毅外長回答記者提問等拿出來練習學習,梳理一遍詞彙,關鍵詞、關鍵句尤其要記住,吃透。
3. 每天堅持學習,練習,讓自己的知識結構更新跟得上這個世界、社會、經濟的最新發展。Update your knowledge structure! 做口譯工作,其實就是主要翻譯的最新時事和最新經濟社會科技發展,一定要更新你的知識。
加油吧,小夥伴!為著你的夢想去努力吧!
譯匠編輯,作者:Amber蘊桉,授權發布。
近期活動:
公開課:CATTI二筆閱卷標準大揭秘
安排!CATTI三級考試全程通關計劃
如何一次拿下CATTI二級口譯和筆譯?
重磅同傳系統課:同傳入門、考證到進階實戰
乘風破浪,飛躍重洋,留學海外名校高翻,你也可以!
更多翻譯課程,專業多語言翻譯業務詢價合作,請直接添加微信 xiaoyijiang1.
閱讀原文查看譯匠網課清單