杭州外辦翻譯崗考試,題目回顧和經驗總結

2021-02-15 譯匠
每年都會有各省市外辦的職位需要招募譯員,我們也會第一時間跟進,比如北京、江蘇、成都、四川、武漢等地的,之前推送過杭州市外辦招聘高級翻譯5名的信息,有小夥伴申請之後,投來一個經驗貼,特此發出!

當然外辦翻譯崗因為是政府單位,所以有一些基本的要求,以杭州外辦為例,學歷上要求碩士,證書上要求CATTI二口或者上海高口以上水平。如果你達到這個基本要求,而且希望考取外辦的小夥伴們不要錯過這篇經驗貼哦!

上周買了來回機票,來杭州參加杭州市外事辦的翻譯考試。這個考試有兩個程序,7月20日是筆試,如果入圍了的話,參加7月21日的面試。

雖然離入圍面試只有0.5分之差,沒有進入面試。但是在這裡總結這次杭州市外事辦翻譯考試筆試的題目回顧和經驗,供大家參考。


我的準備計劃


1. 學習2020年的《政府工作報告》中英對照版。

2. 拿2020年的李克強記者招待會視頻來練習交替傳譯(也是練習筆記法)。

3. 了解杭州市的政務情況,和杭州市外事辦官網的資料。

我每天基本上花了3個小時在學習《政府工作報告》中英文對照版上,收集了很多中國政策相關的術語。這是我收集的詞彙的照片。

然後練習李克強記者招待會,練習交替傳譯。

試題回顧

我回顧一下2020年7月20日筆試考試的題目:

第一部分 聽譯

英譯中 世界衛生組織總幹事譚德塞的發言(兩段話,每段話各一分鐘)

中譯英 李克強總理的發言(兩段話,每段話各一分鐘)

第二部分 筆譯

中譯英 主要是依次排列了國家在很多領域的政策,全都是術語。

英譯中 主要是講杭州本地人的創業精神。

我在第一部分聽譯部分,基本上送了15分多的樣子,因為英譯中部分的是世界衛生組織總幹事譚德塞的發言,這兩段發言我基本上沒怎麼聽出來,記下來了些碎片的筆記。我很長時間沒有練習英語聽力了,譚德塞的發音還有口音。所以得非常注意的是:英語聽力得天天練習。因為不練習英語聽力的話,你的詞彙都是被動詞彙,沒有被激活,耳口協調也沒有被激活。

我大概記下來了譚德塞的第二段發言:

「疫情傳播的方式有三種情況(scenarios),第一種是像非洲的那場伊波拉(Ebola)那樣的傳播,第二種是國家向國家傳播,第三種是孕產婦分娩,生物方式傳播給嬰兒。這次新冠肺炎疫情屬於第二種方式。」

所以,大家把譚德塞的發言找出來練練吧。

聽譯中譯英部分,是李克強的發言兩段話。由於我最近練習了一部分李克強記者招待會的視頻的交替傳譯,練習了筆記法,所以中譯英部分基本上都記下來了,都踩在給分點上了。

重點考點是:

新經濟模式new business model

電子商務e-commerce

新常態New Normality

等政策相關的中應詞彙。

所以大家一定要把和最新的中國政策有關的中英對照資料,2020年《政府工作報告》,李克強總理記者招待會音頻視頻,王毅外長答記者問的視頻,這些資料吃透。

第二部分筆譯,我應該是答得很好。(因為我的第一部分送了15分的樣子,但是總分都很能在80分,說明聽譯英譯中以外,我得分較高。)

中譯英部分主要依次排列了一些重要國家政策,我基本上都筆譯出來了。有些關鍵詞,比如「放水養魚」「大水漫灌」「供給側結構性改革」,都是李克強總理在記者招待會上直接提到了的,而且張璐小姐姐也翻譯出了標準答案。

「放水養魚」,張璐翻譯到:「As water is important to fish farming, so is liquidity important to economic development」, 所以我翻譯的是we should inject some liquidity into the marketplace to "farm the fishes"。

「大水漫灌」,記者招待會中原文是「we will not flood the Chinese market with liquidity」,「供給側結構性改革」是supply-side structural reform。一些詞彙比如「債務置換」「相機調控」「精準調控」,我沒有在政府工作報告中找到,但是也許記者招待會有,我給出了自己的翻譯,債務置換debt swaps,相機調控random regulation, 精準調控precise regulation。

這裡列一下筆譯部分的關鍵詞彙:

「大眾創業,萬眾創新」 mass entrepreneurship and innovation

「創業精神」 entrepreneurial spirit

「產學研一體化」 industry-university-research integration

「researchers」 科研工作者

「overseas returnees」 留學海歸人員

「新常態」New Normality

像這些關鍵的中英術語都要自己去把《政府工作報告》和李克強總理記者招待會梳理一遍的,整理出來,完全熟悉。


這是我最近整理出來的所有詞彙:



經驗總結

在這裡總結一下自己的經驗:

1. 得好好練習英語的精聽,尤其是聽辨這一塊。選擇最新的有關時事的聽力材料,比如有關新冠疫情、新經濟模式、中美關係等視頻音頻來練習英語精聽。可以加入shadowing影子練習,每天堅持。

2. 得把國家政策相關的中英文對照相關資料,比如李克強總理記者招待會視頻、《政府工作報告》、王毅外長回答記者提問等拿出來練習學習,梳理一遍詞彙,關鍵詞、關鍵句尤其要記住,吃透。

3. 每天堅持學習,練習,讓自己的知識結構更新跟得上這個世界、社會、經濟的最新發展。Update your knowledge structure! 做口譯工作,其實就是主要翻譯的最新時事和最新經濟社會科技發展,一定要更新你的知識。

加油吧,小夥伴!為著你的夢想去努力吧!

譯匠編輯,作者:Amber蘊桉,授權發布。

近期活動:

公開課:CATTI二筆閱卷標準大揭秘

安排!CATTI三級考試全程通關計劃

如何一次拿下CATTI二級口譯和筆譯?

重磅同傳系統課:同傳入門、考證到進階實戰

乘風破浪,飛躍重洋,留學海外名校高翻,你也可以!

更多翻譯課程,專業多語言翻譯業務詢價合作,請直接添加微信 xiaoyijiang1.

  閱讀原文查看譯匠網課清單

相關焦點

  • 北京市政府外辦翻譯中心招聘翻譯工作人員專業考試綜合成績公告
    2020年事業單位招聘考試公告信息匯總(8月)現將市政府外辦翻譯中心公開招聘翻譯工作人員專業考試綜合成績公布如下:  鑑於所有考生專業口試成績和綜合成績均未達到我單位專業技術崗合格標準線(60分),未能入圍下一步面試。根據有關規定不再安排面試工作。
  • 濟南市外辦外事翻譯中心事業單位公開招聘
    根據濟南市外辦所屬事業單位濟南市外事翻譯中心崗位空缺情況和工作需要,按照《濟南市事業單位公開招聘人員實施意見》(濟人字[2007]91號)和《關於進一步做好市屬事業單位公開招聘工作的通知》(濟人字[2009]13號)的有關規定,現將2014年濟南市外辦所屬濟南市外事翻譯中心公開招聘人員的有關事項公告如下
  • 瞄準公示語翻譯亂象 中外翻譯公司聯手地方外辦尋求治理之道
    11月19日,在2018中國翻譯協會年會「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協會、地方外事辦、地方譯協和高校相關專業的領導和專家,就如何推進公示語外譯治理與規範、塑造國家和城市國際化形象展開了熱烈討論。
  • 市外辦翻譯中心明年正式成立
    本報訊(記者金可)代表本市語言翻譯最高水平的外辦翻譯中心正在組建當中,明年將正式成立。屆時,該中心將面向社會公開招聘高水平翻譯人才。昨天,大型國際活動語言服務研討會在京召開。據介紹,隨著全國每年舉辦的大型國際交流活動增多,對城市窗口行業的外語服務、公共場所外語標識、城市多語言應急服務等城市外語服務要求也越來越高。
  • 公務員考試選崗、筆試和面試經驗分享
    整個公考過程大致分為選崗,筆試和面試,當然還有體檢和政審,我就說一下大家比較關注的部分,下面分模塊一一來談。1.選崗之前有朋友來問我,到底選好考的還是崗位好的啊,我想說哪個好考啊?哪個又難考呢?我們都是根據自己大概去考哪個地方,進而規劃自己的學習方向和目標分數,而不是在思考其他沒用的。
  • 市外辦舉行專題培訓,提升涉外接待及疫情防控翻譯水平
    市外辦舉行專題培訓,提升涉外接待及疫情防控翻譯水平 來源: 禮賓友城處(翻譯處) 發布時間:2020-08-19 字體:[ 大 中 小 ] 為了貫徹落實好「外防輸入、內防反彈
  • 杭州2020軍隊文職考試成績_八一軍隊人才網官網
    廣東軍隊人才網提供以下軍隊文職成績查詢信息:杭州2020軍隊文職考試成績_八一軍隊人才網官網,更多關於軍隊文職成績查詢,軍轉幹成績查詢的內容,請關注廣東軍轉幹考試網/廣東人事考試網!
  • 北京市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準
    新線站名雙語標識有變   近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。   在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:「地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。」   而在地鐵、公交車站名稱方面,地方標準規定:「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。
  • 陝西省委外辦—西安交通大學高端翻譯及綜合英語外事幹部培訓班開班
    7月30日上午,陝西省委外辦與西安交通大學高端翻譯及綜合英語外事幹部培訓班開班儀式在西安交大科學館207舉行,陝西省委外辦主任姚紅娟、副主任姚金川,幹部處處長韋建波、副處長郭丹瑞,西安交大副校長席光,外國語學院院長陳向京、
  • GRE考試如何獲得330高分?學霸總結複習經驗你必須認真看看!
    很多考生在備考和考試過程中會追求一題不錯的想法,在10%的高難度題目上花費30%甚至50%的時間,這是非常不明智的。學會放棄難題,你實際解決問題的效率和分數都會提高。時間分配模考是大家在備考時都會用到的練習方法。通過做模考練習,考生可以更容易地發現問題。
  • 市外辦翻譯人員投身防疫一線 提供翻譯服務安撫外籍人
    成明清晨便來到分流工作站準備應對翻譯工作。作為市外事組酒店管理小組市外辦專班成員,成明將在值班時負責翻譯保障工作,同時協助安撫外籍人士。在確定該趟航班上沒有外國乘客需要翻譯幫助後,8點多,成明又趕回了值班室,在這裡除了負責信息登記工作外,他還需要接聽對外值班電話,及時支援相關部門緊急求助的翻譯需要。「五一期間加班對於我們來說已經輕鬆不少了。」
  • 2019山東省人民政府外事辦公室翻譯職位公務員專業科目考試公告
    日語翻譯職位要求具有研究生學歷,碩士及以上學位;獲得全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)日語筆譯二級及以上證書;通過大學英語六級考試或分數達到425分或雅思(IELTS)考試6.5分及以上或託福(TOEFL)考試90分(老託福580分)及以上。
  • 東營市外辦開展「兩個走進」暨「翻譯講堂進社區」主題黨日活動
    中國山東網-感知山東7月23日訊為進一步深化「不忘初心、牢記使命」主題教育成果,加強服務型黨組織建設,進一步推動黨員走進群眾心裡,近日,市外辦組織黨員赴遼河社區開展「兩個走進」暨「翻譯講堂進社區」主題黨日活動。
  • 2018山東省對外友好協會秘書處英語翻譯職位英語專業科目考試公告...
    2018山東省對外友好協會秘書處英語翻譯職位英語專業科目考試公告(2人) 2018-03-12 14:00:03| 山東省人力資源和社會保障廳
  • DA-100考試經驗總結
    剛剛的郵箱也會收到發票和確認郵件。我預約的是中文簡體的考試。還是中文對我比較友好。不過雖然預約的是中文簡體的考試,但是考試裡面會有中文到英文的切換。所以習慣看英文的也有雙重保障。還有就是,我個人感覺,題目的中文翻譯不是很好。
  • 2021備考銀保監會,財經崗上岸學姐筆試經驗分享
    Hello,作為在2020年等了近半年終於上岸銀保監財經崗的學姐呢,很高興能夠和大家分享一下我的備考經驗。我認為每個人都有自己的一套學習方法和計劃,我更多是想分享一些經驗,幫助大家少走彎路,補充一些知識來源,希望大家根據自己情況參考。
  • 廣外原副校長方凡泉病逝,曾任廣東省外辦翻譯組組長和首席翻譯
    在身邊人的印象中,外事部門出身、中年轉事教育的方凡泉有翩翩君子風範,時常妙語連珠,在廣外先後分管了許多領域的工作,還留下了《新漢英分類口譯詞典》《實用英語翻譯技巧》等編著作品。可實際上,他卻常年忍受癌痛,沒有提出過休息。
  • 昭昭醫考:歷年臨床執業醫師資格考試備考複習經驗總結
    第一次參加考試的新手小白快看過來了,想要變成經驗傍身的備考老手嗎?想要自己付出的時間和精力都得到回報嗎?接下來昭昭醫考小編依據往年考生的考後體會總結出一些經驗,大家一起來看看吧。經驗一:首先要知道考前複習時很重要的,不能沉迷於題海,想著多做模擬題或許能碰到真題,其實不然,光做模擬試題是沒有用的,因為在考試真正碰到的類似相同的題目是很少的,600題考題不會超過15個題目,這是大多數考生考試後的第一感受,所以必須要看書,至少得過兩遍 ,時間來不及的話可以跟著網絡課程學習。
  • 乾貨 | AP數學(微積分)考試備考經驗總結
    AP微積分分為AB和BC兩門,BC比AB要難一點,覆蓋內容也更多,對於以後想學STEM專業的學生,微積分BC成績可以作為向委員會展示自己數學水準和學習潛力的證明。雖然BC難度更高,但通過率和5分率卻比AB更高。
  • 大學英語4級考試結束,作文翻譯題目再次引發考生熱議,難度增加
    考試現場這次英語4級考試作文和翻譯題目究竟是什麼,為何會引起考生們如此激烈的熱議,讓我們一起來看一下吧。並且這3套試卷的題目除了聽力之外都是不同的,這也意味著考生在考試時,和前後左右的考生的試卷都是不同的,可以有效的防止考生作弊的情況。本次三套試卷的作文題目分別是「參觀當地農村」,「參觀當地小學」,「參觀當地敬老院」。