專聯譯盟網-專業在線翻譯網
以下列舉交替傳譯、同聲傳譯的作用及差異,供大家參考、學習、使用:
所有的口譯服務都是將源語言翻譯為目標語言的口頭翻譯過程,儘管如此,但是口譯類型很多,選擇哪種口譯服務,需要根據客戶的具體需求來確定,所以,某些場合可能需要兩種及以上的口譯服務。
當外賓來華參加中國主辦的國際會議,那麼可能涉及到的口譯類型就可能有陪同翻譯、交替傳譯、同聲傳譯、電話翻譯等。
*同聲傳譯
在同聲傳譯服務過程中,同聲傳譯口譯員通過耳機接收講話人傳遞的信息,並將翻譯好的譯文通過麥克風傳遞給需要口譯服務的聽眾。由於翻譯的過程是與講話人傳遞的信息同步的,因此,口譯員沒有太多的時間進行精細化翻譯,為了確保翻譯過程的同步性只能犧牲口譯內容的詳實要素,畢竟二者是矛盾的,需要有取捨。
此外,耳語同傳是同聲傳譯的一種衍生形式,可以根據具體需要進行選擇使用。一般來說,在無法使用專用的收聽、講話設備(例如耳機、麥克風)、非母語聽眾人數很少的情況下,耳語同傳是一種可選擇的同聲傳譯方式。
*交替傳譯
為了達到交替傳譯信息更完善的目的,會議講話人的講話間歇通常控制在1~5分鐘,具體間歇時間要結合講話人表達完整句子的需求,彈性很大。與同聲傳譯不同,交替傳譯的過程與講話人傳遞的信息不需要嚴格同步。交替傳譯方式下,交替傳譯員根據收聽的內容快速記筆記,儘量記錄完整的源語言信息,在相對更多的時間和間歇來消化講話人傳遞的信息,並進行相對完善的翻譯處理。快速記錄筆記的是非常重要的一項能力,很多交替傳譯員都有自己的特定速記符號,用來替代完整的單詞,以提高記錄的速度、儘量保證記錄的完整性。因此,該方式產出的譯文信息更完善。