專聯譯盟網是經驗豐富的專業語言服務提供商,可以提供中文、英語、西語、葡語、法語、德語、俄語、日語、韓語、藏語等多種語言的接力傳譯翻譯服務。
如您在能源、IT、工程、航空、法律、商旅、電力、通信、機械、人文、商務、醫學、建築等領域有接力傳譯翻譯需求,也請隨時聯繫專聯譯盟網諮詢。
在翻譯的過程中接力傳譯指譯員按照接力賽的模式進行交替性口譯服務,正常情況下,某些會議的參會人員會說三種或以上的語言,為了能使每位聽眾都能通過其母語收聽會議傳遞的信息,就需要譯員團隊採用接力傳譯的方式進行交互翻譯,提供與會人員母語輸出的會議信息,接力傳譯員依次地將信息傳達給與會聽眾。介紹到這裡,可能很多人還是不理解接力傳譯的方式、應用場合,下面用實際案例介紹接力傳譯的應用場合。
某國際會議與會的人講英語、漢語、法語、義大利語、葡萄牙語、韓語,為了與會人員均能通過其母語收聽會議信息,譯員需要用接力傳譯形式進行英譯漢、英譯法、英譯意、英譯葡、英譯韓等語言方向翻譯。例如:某一位會議發言人採用義大利語發言,一般情況下,一傳譯員需要先進行意譯英翻譯,然後,其他譯員再進行英譯漢、英譯法、英譯韓、英譯葡語言方向的翻譯,這樣聽眾就可以通過英語、漢語、法語、葡萄牙語、韓語等聽到義大利語發言人的發言內容。但是,接力傳譯需要採用英文作為第一環節,後續的各翻譯方向接力傳譯員需要針對英語進行其他目標語言的翻譯,英文譯文的質量很大程度上取決於英語目標語言譯員的口譯水平,不同語種的聽眾在接受同一信息的時候存在一定的時間延遲。
總結一下:可以看出接力傳譯的優點是與會人員均能通過其母語收聽會議信息,缺點是譯員在大多數情況下必須等待一傳譯員的英語譯文才能進行後續口譯。