英語新聞閱讀的重點:信息源與背景知識

2020-12-25 老韓也說教

新聞閱讀的根本目的是獲取信息,尤其是時效性強的信息,然而,更多的讀者恐怕是僅僅滿足於信息獲取,卻常常忽略所獲取信息的來源,即關於信息的時間和出處及其真實和可靠性。如果說,作為母語的新聞閱讀忽略信息源對信息的接收和處理影響有限的話,因為母語閱讀者具有深厚的關於信息的社會文化背景知識,而作為外語學習的英語新聞閱讀對於信息源的確認和確信則不是可有可無的,因為非母語閱讀者關於非母語的社會文化背景知識是非常有限的,因此,如果對於信息源不夠專注的話很有可能對信息的獲取造成相當大的影響,難以獲得完整的信息。所以,對於英語學習者和愛好者來說,在閱讀英語新聞的過程中,特別關注信息源並注意持續加強相關的背景知識的了解和學習是非常必要的,不僅有助於強化英語學習,而且更有助於完整和準確地獲取信息,以達到接近母語新聞閱讀者的水平和能力。以下為讀者提供的新聞報導包含相當多的信息,同時也提供了相應的信息源,讀者可以嘗試特別關注信息源及其背景知識。

一、信息源及其背景知識

1. Johns Hopkins University:指約翰·霍普金斯大學系統科學與工程中心(the Center for Systems Science and Engineering (CSSE) at Johns Hopkins University),是關於COVID-19信息的權威發布機構。

2. Coronavirus Task Force:冠狀病毒特別工作組:川普總統在一月份任命的一個特別工作組,由副總統邁克·彭斯領導,成員包括傑羅姆·亞當斯、亞歷克斯·阿扎爾、西瑪·韋爾馬、黛博拉·比爾克斯和安東尼·福奇。(President Trump appointed a task force in January to develop a U.S. response to the potential crisis. Vice President Mike Pence was appointed in February by President Trump to head a task force charged with leading the federal government’s response to the coronavirus outbreak. The current coronavirus task force members include Jerome Adams, Alex Azar and Seema Verma, Deborah Birx and Anthony Fauci.)

3. Dr. Deborah Birx:德博拉·伯克斯博士,2月底被任命為白宮冠狀病毒應對協調員,同時擔任美國國務院全球愛滋病協調員和美國全球衛生外交特別代表,世界著名的醫學專家,曾在全球抗擊愛滋病毒/愛滋病方面廣有建樹。(Deborah Birx was appointed as the White House coronavirus response coordinator in late February, is a world-renowned medical expert and has worked extensively in the global fight against HIV/AIDS -- both as the State Department's U.S. global AIDS coordinator and as the U.S. special representative for global health diplomacy.)

4. Dr. Anthony Fauci:安東尼·福奇博士,國家過敏和傳染病研究所所長,在治療各種免疫介導和傳染病,包括呼吸道感染、腹瀉病、結核病和瘧疾,以及伊波拉和寨卡等新疾病方面卓有建樹並在相關機構擔任多種職務。(Dr. Anthony Fauci is head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID). He's made numerous contributions to research and his portfolio at the agency includes the treatment of various immune-mediated and infectious diseases, including respiratory infections, diarrheal diseases, tuberculosis, and malaria as well as emerging diseases such as Ebola and Zika.)

二、英語新聞報導原文

More than 10,000 People Have Now Died of Coronavirus in the United States

More than 10,000 people have died in the United States after testing positive for the new coronavirus, Johns Hopkins University reported Monday.

The nation's updated fatality count—which climbed to 10,335 on April 6—now represents roughly 14 percent of the global total.

Worldwide, at least 72,600 deaths have occurred as a result of COVID-19 infections and upward of 1.3 million cases of the virus have been confirmed since late December. The U.S. is now considered the pandemic's epicenter, surpassing 347,000 positive cases Monday afternoon. About 91 percent of those cases were active, meaning close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection.

The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain, which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19. Despite fewer deaths, as of Monday, the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined, and White House officials warned last week that the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities as the outbreak approaches its peak.

Though an exact timeline for the expected U.S. trajectory of the virus has not been specified, President Donald Trump's foreboding remarks during Saturday's Coronavirus Task Force briefing suggested that this upcoming week would be particularly devastating.

"This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death," he warned the public, noting that the White House's social distancing advisory—recently extended until at least April 30—would likely reduce the human cost significantly. "But there will be death," he said. Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall, even with containment measures in place.

New York has experienced the highest density of COVID-19 cases in the U.S., having reported more than 130,000 positive diagnoses and at least 4,700 deaths. New York City has shouldered the bulk of the virus' impact and has expanded its hospital bed capacity to accommodate an influx of patients. In terms of statewide figures, New Jersey, Michigan and California trailed New York's total with 37,505, 15,718 and 15,201 confirmed cases as of Monday afternoon.

三、新聞報導譯文

美國已有一萬多人死於冠狀病毒

據約翰霍普金斯大學周一報導,美國已有一萬多人新型冠狀病毒檢測呈陽性後死亡。

美國最新的死亡人數——4月6日攀升至10,335人——目前約佔全球死亡人數的14%。

全世界至少有72,600人死於COVID-19感染,自12月下旬以來確診病例多達130萬例。美國現在被認為是大流行的中心,周一下午陽性病例超過34.7萬例。其中約91%為活躍病例,意味著確診該疾病的近31.8萬人仍然存在感染。

美國的死亡人數僅低於義大利和西班牙,義大利和西班牙目前分別報告COVID-19相關死亡人數16,523人和13,169人。儘管美國的死亡人數相對較少,但截止周一,美國病毒呈陽性確診病例比這兩國的總和還要多,白宮官員上周警告說,隨著疫情接近高峰,美國國內死亡人數最終可能會激增。

儘管預測的美國的病毒發展軌跡確切時間表尚未明確,但唐納·川普總統在周六的冠狀病毒特別工作組簡報會上的預感言論表明,未來一周將極具破壞性。

"本周到下周,可能是最艱難的一周,而且將會有很多人死亡,"他警告公眾並指出,白宮的社交距離公告——最近延長到至少4月30日——可能會極大降低人員損失。"但會有死亡,"他說。上周二,冠狀病毒特別工作組成員黛博拉·伯克斯博士和安東尼·福奇博士預測,即使抑制措施就位,COVID-19可能總共會奪去10萬至24萬美國人的生命。

紐約的COVID-19病例是美國最密集的,報告陽性確診病例超過13萬例和死亡病例至少4,700例。病毒給紐約市造成了巨大的影響,該市為容納大量湧入的患者擴充了醫院的病床容量。從各州範圍的數字來看,截止周一下午,新澤西州、密西根州和加利福尼亞州的確診病例總數居於紐約州之後,分別為37,505例、15,718例和15,201例。

四、詞彙釋義:

test positive:檢測呈陽性

updated:最新的

fatality count:死亡統計數

represent:相當於,等於

roughly:大約

global total:全球總計

confirm:確認

pandemic:大流行

epicenter:中心,震中

surpass:超過

diagnose:診斷

eclipse:使…黯然失色,使…相形見絀

respectively:分別

ultimately:最終

surge:激增

domestic:國內的

outbreak:爆發

approach:接近

trajectory:(運行)軌跡

specify:明確說明

forebode:預示,預感

task force:特別工作組,行動組

briefing:簡報會

devastating:破壞性的,毀滅性的

social distancing:(保持)社交距離

advisory:公告,通告

extend:擴展

human cost:人員損失

project:預測

containment:遏制,抑制

in place:就位

density:密度

shoulder:承擔,承受

bulk:大部分

expand:擴大

capacity:能力,容量

accommodate:容納

influx:湧入

trail:落後,隨後

五、難句解析:

1. About 91 percent of those cases were active, meaning close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection.

——本句的特色是現在分詞引導賓語從句作狀語,其中從句的主語因含有後置定語與謂語形成分隔造成一定的理解障礙。

——About 91 percent of those cases were active——主句,About 91 percent——主語,of those cases——後置定語,were active——謂語(系表結構)

——meaning——狀語,現在分詞,與about 91 percent構成邏輯主謂關係,同時引導賓語從句

——close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection賓語從句,close to 318,000 people——從句主語,diagnosed with the illness——過去分詞短語,後置短語,still——狀語,carried the infection——謂語,動賓結構。

2. The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain, which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19.

——本句的特色是形象描述,eclipse的表面意思是(使)發生月食、月食的意思,實際含義是(使)相形見絀/黯然失色的意思。

——The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain——主句,The U.S. death toll——主語,has been eclipsed——謂語,被動語態完成時,only——狀語,by those of Italy and Spain——狀語,表示施動者。

——which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19——定語從句,which——關係代詞,代指Italy and Spain,從句主語, have now respectively reported——謂語,完成時,16,523 and 13,169 fatalities——賓語,related to COVID-19——過去分詞短語,後置定語。

3. Despite fewer deaths, as of Monday, the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined, and White House officials warned last week that the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities as the outbreak approaches its peak.

——本句的特色是並列句疊加從句,狀語置後,與漢語語序有一定的差別。

——Despite fewer deaths——狀語,as of Monday——狀語,兩個狀語前置連用,便於句子平衡。

——the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined——主句,比較級,combined——後置定語。

——White House officials warned last week that… 並列主句,White House officials——主語,warned——謂語,last week ——狀語,that——連接詞,引導賓語從句。

——the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities——賓語從句,the nation——狀語,could… see——謂語,ultimately——狀語,a surge——賓語,in domestic fatalities——狀語。

——as the outbreak approaches its peak——狀語從句,as——連接詞,the outbreak——主語,approaches——謂語,its peak——賓語。

4. "This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death," he warned the public, noting that the White House's social distancing advisory—recently extended until at least April 30—would likely reduce the human cost significantly.

——本句是比較典型的新聞報導句式,即引用信息源,信息比較多,句子比較長,對句子的理解造成比較大的影響。

——"This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death,"——直接引語,語序比較靈活,可置於主句謂語動詞之前,語法上,可看作是賓語從句,本句為並列主謂結構。

——he warned the public——主句,he——主語,warned——謂語,引導雙賓語,前置的直接引語是直接賓語,the public是間接賓語。

——noting that…——主語,現在分詞,that——連接詞,引導賓語從句。

——the White House's social distancing advisory… would likely reduce the human cost significantly——賓語從句,the White House's social distancing advisory——主語,would… reduce——謂語,the human cost——賓語,likely和significantly——狀語。

———recently extended until at least April 30———破折號,解釋說明,語法上相當於過去分詞引導的後置定語。

5. Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall, even with containment measures in place.

——本句的特色是獨立主格,with+名詞+介詞,even with containment measures in place,even——狀語,with——介詞,containment measures——介詞賓語, in place——賓語補足語。

——Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that…——主句,Last Tuesday——狀語,Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci——主語,projected——謂語,that…——賓語從句,that——連接詞,引導賓語從句。

——COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall——賓語從句,COVID-19——主語,could take——謂語,between 100,000 and 240,000 U.S. lives——賓語,overall——狀語。

相關焦點

  • 英語篇:考研英語閱讀必備背景知識
    考研閱讀理解主要分為四類1、政治類文章2、科技自然類文章3、商業類
  • 高中英語閱讀如何受背景知識的影響
    背景知識對閱讀理解的影響蚌埠二中朱正軍閱讀理解從本質上講具有兩大特點:一是生活經歷和已有知識即背景知識的重現,一般說來,一個人的生活經歷愈豐富、知識面愈廣,其理解能力就愈強;二是學習拓展知識的一個途徑,即通過閱讀不斷汲取新的知識,不斷豐富自己。
  • 閱讀中有哪些值得注意的文化背景知識?
  • 英語新聞的四大閱讀技巧(雙語)
    新聞英語(journalistic English)主要是指新聞報導文章使用的英語。它主要體現在英語報刊之中,而閱讀英文報刊是許多同學的愛好。閱讀英文報刊,不但可以幫助我們了解天下大事,而且可以在有意無意間學到許多英語語言知識。
  • 三耕閱讀 | 什麼是背景知識
    想弄明白什麼是背景知識,最簡單的方法就是閱讀下面這兩段話,看看你的理解有什麼不同。
  • 傳媒觀察 | 陳昌鳳:媒體「匿名信息源」的利與弊
    編者按:匿名信息源是指那些不透露身份的消息提供者。在新聞採訪中,越來越多的受訪者強制要求記者同意在使用匿名信息源方式的前提下才接受採訪。清華大學新聞與傳播學院教授、常務副院長、博士生導師陳昌鳳,在《傳媒觀察》2018年第10期發文,從新聞專業性的角度進行聚焦:匿名信息源為何在媒體中盛行?誰能知道這些信息源的真實身份?匿名信息源給新聞傳播業帶來了什麼樣的挑戰?
  • 閱讀理解與背景知識
    文化背景知識在閱讀中起著非常重要的作用。傳授文化背景知識是閱讀理解教學的重要內容, 同時也是提高學生閱讀能力的必然要求。1. 背景知識與閱讀理解的關係pearson and johnson(1978)把閱讀理解定義為「聯繫新舊知識的橋梁」,強調了背景知識的重要性。
  • 聊一聊英語中的「文化背景知識」
    上面這段話對文化差異的描述非常貼切,它也可以用來解釋我們在英語學習中遇到的很多問題。很多人會有這樣的體會:明明很努力地學了很多年英語,但為什麼還是看不懂原版電影/電視劇/脫口秀節目?到了國外很多日常生活詞彙都不認識?造成這種現象的一個很重要的原因是文化背景知識的差異。這種差異體現在兩個方面,一個是詞彙量的差異,另一個是對流行文化知識的儲備。
  • 閱讀 | 深刻閱讀需要背景知識
    這一期簡要談及背景知識在深刻閱讀時扮演的重要角色。這裡所說的背景知識指的是內化在我們心中的內部背景知識。「我們的內部背景知識之於深刻閱讀的其他部分,就像鹽巴之於李爾王的豬肉一樣重要,或許也跟鹽巴一樣,要等開始消失才會為人察覺。太早或太過仰賴外部知識,我們讀了什麼和我們知道什麼之間的關係將會徹底改變。」
  • 提高英語閱讀成績不能只靠增加閱讀量,英語閱讀理解有技巧
    英語老師常說「得閱讀者得天下」,閱讀理解一直以來都是英語考試中的重點和難點,因此不論家長還是老師,對孩子的英語閱讀都格外重視。不過要想提高英語閱讀的考試成績,簡單依靠增加閱讀量是不夠的,幫助孩子掌握下面這7個方面的閱讀技巧非常重要。
  • 聊一聊英語中的「文化背景知識」
    上面這段話對文化差異的描述非常貼切,它也可以用來解釋我們在英語學習中遇到的很多問題。很多人會有這樣的體會:明明很努力地學了很多年英語,但為什麼還是看不懂原版電影/電視劇/脫口秀節目?到了國外很多日常生活詞彙都不認識?造成這種現象的一個很重要的原因是文化背景知識的差異。
  • Newsela,藍思分級閱讀的英語新聞網站
    分級閱讀------按照不同年齡段的智力和心理髮育程度/相同年齡不同閱讀能力安排閱讀計劃主流閱讀分級方法----藍思分級,SR分級;家長和學校先給孩子測試定級後,根據專業的分級推薦選擇適合的讀物給孩子閱讀,優點是不會因為太難產生畏難情緒,又可以有計劃逐步推進
  • 託福閱讀背景知識:The Civil War
    了解託福閱讀文章的一些背景知識,對於提高託福閱讀做題準確率,拓展知識儲備都很有好處,新東方網為大家帶來託福閱讀背景知識,希望對大家有所幫助。   以上就是今天的託福閱讀背景知識,每天熟悉一部分託福常考知識點,堅持下來,一定會有不小的進步,了解背景知識的同時不要忘記,找些相關知識的單詞造句試試,以便考試的時候能派上用場,英語不是一朝一夕的事,所以大家一定要勤加練習。
  • 缺乏背景知識,閱讀再多繪本也是空談
    2019年發表在Psychological Science上的一項研究顯示,研究人員在閱讀理解方面發現了一個「知識門檻」:如果學生不熟悉某個閱讀主題中59%的術語,那麼他們理解文本的能力就會「受損」。
  • 考研英語閱讀:題目來源及複習建議
    【摘要】英語閱讀是考研英語的重頭戲,怎麼複習?怎麼訓練?了解閱讀題目來源,更有針對性的去強化,才能拿高分,下面幫幫就具體和大家談談英語閱讀的題源出處以及先關複習建議,大家參考。
  • 有哪些信息源值得看? 資訊類、文章類推薦
    千萬別嫌麻煩,搭建個人知識庫才是擺脫信息枷鎖的完美解決方案。今天先來分享一些自用的新聞資訊與通識領域信息流,順便介紹幾個相關的工具給你,看完就能上手。和健身的人要進行合理膳食一樣,獲取信息也需要因人而異的搭配方案。這是安安的「進食策略」:⑴ RSS訂閱相比郵件訂閱,RSS訂閱作為一種古早的信息獲取方式更多地被網際網路人所熟知與認可。
  • 2018考研:考研英語閱讀出自哪?
    考研英語閱讀一般源自於兩個途徑:  一、文章來源  考研英語閱讀理解A部分的四篇文章一般都是來自英美國家一些享有較高聲譽的權威報刊雜誌,如Newsweek(《新聞周刊》), Now York Times(《紐約時報》), U.S.
  • 少兒英語閱讀要選擇色彩鮮豔,背景單純的書籍
    據CCTV-13新聞頻道《新聞直播間》報導:紐約時間2016年5月5日,紐約州揚克斯(Yonkers)市市長Mr.MikeSpano在市政廳為中國民辦教育家魔奇英語董事長劉宏冰先生頒發了政府表彰獎原標題:少兒英語閱讀要選擇色彩鮮豔,背景單純的書籍魔奇英語發現現在很多家長朋友在為孩子選擇童書的時候都會特別的關注孩子的接受程度,因為,我們買來書本不是滿足家長朋友的虛榮心
  • 疫情新聞請關注這幾個靠譜信息源;網上買菜難?快遞員缺而已
    新鮮事簡單報,今日科技資訊,72變為您播報疫情新聞請關注這幾個信息源有關「新型冠狀病毒」的新聞鋪天蓋地,網上的信息看了那麼多,真正對個人有用的其實就那麼幾條。在這個特殊的時期,大家也要注意,別讓消極心態影響了自己的正常生活。
  • 英語與文化背景知識的學習
    ,漢語和英語之間存在著巨大的差異,兩者各自的文化背景也有很大不同。所以,在英語教學中,教師必須重視培養學生學習、了解英美語言文化背景和社會風俗等知識的習慣。在對英美文化背景知識的學習過程中,教師具體可以從下列幾個方面來引導學生。  其一,應讓學生了解英美歷史地理知識。英國曾經是世界上最為強大的國家,在強盛時期四處擴張侵略,其文化和語言廣為傳播,對世界文化發展產生了巨大影響。