考《美國文學》用英文試卷不必大驚小怪

2020-12-13 人民網

  8日,華中師範大學漢語言文學專業的期末考試,令100多名學生深感意外,也苦了一些英語不太好的學生。許多學生一拿到《美國文學》的試卷,還以為拿錯了,試卷是全英文的,甚至給出美國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞。(1月9日《武漢晚報》)

  中文系期末考試,用全英文試卷,看上去確實很荒唐,有點本末倒置,特別對於英文水平不高的學生來說很不公平,是給這些學生出難題。但是,拋開傳統試卷模式和民族主義,從素質教育和科學角度出發,具體到這門考試之中,筆者認為,《美國文學》課期末考試使用全英文試卷,並無不可,不必大驚小怪,相反非常合適,就應該使用英文試卷,這麼做其實是對過去一直使用中文試卷的錯誤做法的一種糾正。

  《美國文學》主要是介紹美國文學作品的一門學科,而美國文學作品的原著毫無疑問全是英文著作,而不是中文撰寫,中文本只是翻譯本。美國文學作品由英文翻譯成中文介紹到中國,並在課堂之中講解,但是,不可否認的是,不管是哪位大師翻譯,內容和中心思想其實或多或少的發生了一定的變化,中文翻譯本中間可能與原著之間存在一定的誤解和差異。因為翻譯者與原作者思想不可能無縫接軌,完全一致,所以翻譯的作品根本沒有辦法保證一定能夠準確無誤的反映和表達原著的思想,更何況有的美國文學作品中文翻譯是在原作者去世多年之後,翻譯本與原著之間存在一定的出入也就實屬正常現象。實際上國內不同時期不同的翻譯家翻譯出的一些外國名著,包括馬克思的著作,同一本著作不同版本的翻譯本的內容或多或少有所區別,甚至連人名翻譯都不同,這就足以證明要真正理解包括美國文學在內的外國著作就必須閱讀原著,而不是經過翻譯家二道販加工的翻譯本。

  換言之,《美國文學》考試採用全英文試卷,就是為了保證美國文學作品原汁原味的反映在試卷上,保持與原著的一致性,避免人為翻譯偏離了對原著的理解。同時,倒逼廣大學生多去閱讀美國文學作品的原著,而不是看別人翻譯的中文本,這也有利於學生進一步了解美國文學作品的思想和發展。

  事實上莫言能夠獲得2012年的諾貝爾文學獎,除了他個人的文學作品質量優秀之外,有一半的功勞其實應當歸功於他的作品的英文翻譯者葛浩文,葛浩文翻譯出來的莫言作品級別上準確的領悟和反映了莫言作品真實的思想和內涵。

  總之,不要看到中文系考試使用英文試卷就惱火,更應當看到考的是《美國文學》,而不是考中國文學,如果考中國文學用英文那確實是荒唐之舉。何勇

(來源:東方網)

相關焦點

  • 中青報:送老師情趣用品,不必大驚小怪
    原標題:送老師情趣用品,不必大驚小怪   清華大學深圳研究生院應屆畢業生黎昊最近的另類之舉引來一片圍觀和爭議,這名同學和老師眼中的「三好學生」,5月11日當面向自己的多位老師送上一份特別的禮物——跳蛋(一種情趣用品)。老師們打開這包裝得像手機的禮物,都以為這是小鴨子形象的玩具,進一步了解後才知道,這是一款性用品。
  • 美國中文考試試卷有多難?刷新網友認知:仿佛看到考英文的自己
    英文是全球通用的一種語言,很多國家的人都會學習英語,我國也同樣,相信不少人在學生時代都被英語所折磨著,一到英語考試上就感覺自己在看天書。每個字母都認識,但連到一起就不認識了,再加上英文和中文在敘述順序上也有不同,很多學生學習起來非常困難,筆試考試的時候就只能通過認識的英文去猜測意思,可真的是難倒了不少英雄漢啊。
  • 漢字讀音發生變化,不必大驚小怪
    漢字源自象形文字,可以脫離讀音傳承下來,最大限度突破時空局限,而不像英文那樣需要拼讀、依賴發音進行傳播。  生活中,文字讀音順應潮流發生改變,無可指摘。語言不是化石,也不是躺在博物館裡僅供觀賞的藝術品,一個字假如有90%以上的人「讀錯了」,那麼在事實上它的讀音就是那個錯的音,強行規定怎麼讀已經沒有意義。  當然,「改編不是亂編,戲說不是胡說」,改讀音也不是亂改。
  • 英文試卷考數學,這個創新很實用
    近日,南寧三中的一份全英文數學試題在網上火了。從卷面上看,題幹和題目全都是英文。網友直呼受到了驚嚇:這年頭英語不好連數學題都做不了啦!(6月22日《南國早報》)考數學,發下來的卻是全英文的試卷。「一卷雙考」,這才是教育界的創新。一張英文的數學卷,不僅考查了學生英文的閱讀理解能力,更考出了學生數學的運算水平。這張融合數學老師和英語老師智慧的考卷,給學生帶來了全新的體驗,更讓人們看到了教育創新的突破口。有這樣能力高強的老師,培養出來的學生必然與眾不同,定然是:名師出高徒,青出於藍勝於藍。方式新、效果佳,看來以後類似的考試還會上演。
  • 王旭東:英文試卷,"英語adore(崇拜)"
    王旭東:英文試卷,"英語adore(崇拜)"     昨天,華中師範大學中文系期末考試,同學們意外地拿到了全英文的《美國文學》試卷,給出原文片段,要求翻譯成中文並分析鑑賞。同學們感覺這種考試很新奇,但英語不好則影響答題。院長胡亞敏表示,這種創新型的考試形式,能讓學生更好地理解作品內涵。
  • 把一張高考英文試卷翻譯成中文試卷,你能考多少分?
    把一張高考英文試卷翻譯成中文試卷,你能考多少分?段惠彬絕大多數高中學生都認為自己可以考140分以上。這其實道出了英語考試的本質:能否讀懂試卷的能力。什麼詞彙題、語法題目、完形填空題……這些都只是表象,考的本質是:我們能否達到像讀中文一樣讀英文。能或基本能,英語考試就得高分。不能或遠遠不能,英語考試就得不到高分。英語考試,就這麼簡單。
  • 中文系期末考現全英文試卷 學生:快樂並痛著
    本報訊(通訊員黨波濤 陳珺燁 記者屈建成)一份期末考試試卷,上面全是英文。昨天,華中師範大學漢語言文學專業的期末考試,令100多名學生深感意外,也苦了一些英語不太好的學生。  昨天上午,許多學生一拿到《美國文學》的試卷,還以為拿錯了,試卷是全英文的,甚至給出美國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞,在以往中文專業的外國文學考試中,多是中文命題,作家作品片段一般也用中文翻譯過來。  該校文學院院長胡亞敏教授說,這種創新型的考試形式,儘可能地保留了作品的真實度,讓學生在「天然質樸」的文字中更好地理解作品內涵。
  • 不必對童書中描寫動物「異性相吸」片段大驚小怪
    不必對童書中描寫動物「異性相吸」片段大驚小怪不必對童書中描寫動物「異性相吸」片段大驚小怪王營每年書展,童書館都不缺人氣。不必對童書中描寫動物「異性相吸」片段大驚小怪多數家長認為,這個「意林小小姐」系列涉及男女曖昧情感,格調不高,讓孩子萎靡不振
  • 紐約中文試卷太難?其實「美國高考」中文長這樣
    新華網北京1月17日電(記者孫浩)最近網上流傳一張紐約高中中文課期末考試試卷,驚呆了大批中國小夥伴。  有人掩面而逃,有人開始懷疑人生,有人找到了歪果仁考中國英文試卷的感覺,還有人直呼自己可能學了假中文。  不信邪的小編也趕緊翻出了卷子......結果,第一題就栽了......
  • 中文系考試出英文卷何足怪哉?
    昨天上午是華中師範大學漢語言文學專業的期末考試,令100多名學生深感意外的是,《美國文學》的試卷是全英文的,甚至給出美國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞,在以往中文專業的外國文學考試中,多是中文命題,作家作品片段一般也用中文翻譯過來。這讓一些英語不太好的學生叫苦不迭。
  • "大驚小怪"用英文怎麼說?
    make a fuss指的就是製造這樣的騷動,我們常譯為「大驚小怪;小題大做」等。對某人或某事大驚小怪常用作make a fuss about or over。這個習語可以追溯到1800年左右。在大多數大賣場,如果你對一件不符合你期望的產品大驚小怪,就肯定會得到退款。Sir, we have politely asked you to leave—please don't make a fuss.
  • 中國時報:臺灣沒有出口特效藥 當局不必大驚小怪
    中國時報:臺灣沒有出口特效藥 當局不必大驚小怪 2015-07-14 14:55:39  分析表示,從全球景氣循環來看,今年全球經濟成長率恐「保3」無望,臺灣地區出口三大市場的美、歐、中景氣同步修正,臺灣衰退是必然,面對短期波動,當局實不必大驚小怪,頭痛醫頭,腳痛醫腳,真正要做的是徹底檢討民間投資為何不振,臺塑集團今年總投資額超過6000億新臺幣,卻只有2成留在島內,這是當局應該重視的警訊。
  • 「大驚小怪」英文怎麼說?
    別大驚小怪的。  Fuss 這個詞就是指「大驚小怪、手忙腳亂」啦!Fuss在這裡是個名詞,指的是對事情表現出過分的或者是不必要的關心。它的動詞也有同樣的意思,比如「一次考試沒考好而已,幹嘛大驚小怪的」就可以說成:Don't make a fuss over one low test grade.
  • 刷屏的「凡爾賽文學」,用英文怎麼說?
    最近「凡爾賽文學」這個梗火了,你知道是什麼意思嘛?所謂「凡爾賽文學」,是指欲揚先抑、明貶實褒、看似抱怨實則炫耀的文字,通過委婉表達抱怨或不滿的方式,來向外界不經意地透露出自己的絕命不凡。想要真正掌握「凡爾賽文學」,首先就要了解三要素:舉例如下:嗚嗚嗚,誰的肉可以給我分點,狂吃了兩個月,還是沒到九十斤。
  • 中文系用英語考試 網友驚呼:打響漢語保衛戰
    近日,在華中師範大學漢語言文學專業的期末考試中,令100多名學生感到意外的是,在《美國文學專題》試卷上,題目設置全是英文。部分題目還給出英國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞。網上對此態度褒貶不一,有人認為是考試的創新,有人認為是本末倒置,還有人拉出了「要保護漢語」的大旗。
  • 老師發試卷全扔地上 網友:師德何在
    #老師發試卷全扔地上 網友:師德何在#女老師課堂發試卷全扔地上,孩子們紛紛彎腰拾取,網友氣憤喊話:這樣教育,師德何在? 10月25日,河北廣電報業發布一段視頻,一女老師課堂上發學生試卷時,她一邊念學生的名字,一邊隨手把試卷扔在了地上。被念到名字的學生們來到講臺後,不得不彎下腰去拾取自己的試卷。孩子雖然小,但是也是有自尊的,怎麼能仗著自己的身份隨便侮辱一個孩子呢?
  • 中文系用英語考試引爭議 翻譯和原著哪個好?
    近日,在華中師範大學漢語言文學專業的期末考試中,令100多名學生感到意外的是,在《美國文學專題》試卷上,題目設置全是英文。部分題目還給出英國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑑賞。網上對此態度褒貶不一,有人認為是考試的創新,有人認為是本末倒置,還有人拉出了「要保護漢語」的大旗。
  • 英美文學考80分以上的人都是怎麼備考的?
    當我第一次看到厚厚的一本英美文學選讀,翻開來,結果發現整本書全英文,而且還沒有中文翻譯。本想看看目錄尋求點安慰,卻沒想到自己的痛苦又增加了一倍。噢,天,要記這麼多作者……是不是還沒開始就想放棄了?其實呢,它沒有你想像的那麼恐怖。相反,這門學科還會給你帶來巨大的喜悅感和成就感。
  • 大家故事丨「吾乃國文教師,不必識英文!」
    可是有這樣一位國學大師,大學著名教授卻說了這樣的話:「吾乃國文教師,不必識英文!」剛到燕大時,他對學生要求十分嚴格,批學生試卷時給分十分吝嗇,85分以上極少,通常只批80分,大部分在80分以下,一個班總有幾個60分以下的。他原以為那幾個學生可以通過補考過關,不料燕大規定一次不及格就開除,不許補考,從無例外。聽說幾個學生因為他批的分數過低將要失學,他立刻找到學校當局,申說理由,要求重批試卷,學校一開始以向無先例加以拒絕,經他力爭,終於破例讓他重判了試卷,讓那幾個學生留了下來。
  • 「大驚小怪」用英語怎麼說
    有些時候人們會因為某些原因而變得神經兮兮對某些再尋常不過的事情都會產生過激的反應那麼這種「大驚小怪