臺灣小學驚現天書作業:羅馬拼音要求翻譯為閩南話

2020-12-13 閩南網

  一份驚為「天書」的閩南語作業(圖片來源:「爆料公社」Facebook主頁)

  「O chit-jit,thi-khi chin ho.」 各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?

  在臺灣,小學生都要會!

  閩南語(被臺當局稱為「臺語」)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因「去中國化」的需求更是不遺餘力地推進。有島內網友在社交網站Facebook分享,臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼「到底想表達什麼」,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。

  臺灣「爆料公社」的「臉譜」(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個小朋友的作業上本上用拼音寫著「O chit-jit,thi-khi chin ho.」從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,「有一日天氣真好!」但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什麼。

  當然,網上也不乏有人認真提供解答,翻譯出「完全篇」,文章的標題為「兩隻螃蟹」,內容是「有一天天氣真好,兩隻蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜託你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。」

  故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?

相關焦點

  • 小學驚現天書作業:將羅馬拼音翻譯為閩南話
    小學驚現天書作業:將羅馬拼音翻譯為閩南話 環球網——中新網
  • 臺灣小學驚現「天書」作業:將羅馬拼音翻譯為閩南話
    一份驚為「天書」的閩南語作業(圖片來源:「爆料公社」Facebook主頁)  【環球網報導 記者 徐亦超】「O chit-jit,thi-khi chin ho.」各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?  在臺灣,小學生都要會!  閩南語(被臺當局稱為「臺語」)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因「去中國化」的需求更是不遺餘力地推進。
  • 臺小學作業宛如天書:將羅馬拼音翻譯為閩南話
    臺小學作業宛如天書:將羅馬拼音翻譯為閩南話 2017-02-15各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?  在臺灣,小學生都要會!  閩南語(被臺當局稱為「臺語」)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因「去中國化」的需求更是不遺餘力地推進。
  • O chit-jit,thi-khi chin ho,心疼臺灣小學生五分鐘……
    各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?在臺灣,小學生都要會!閩南語(被臺當局稱為「臺語」)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因「去中國化」的需求更是不遺餘力地推進。有島內網友在社交網站臉譜上分享臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼「到底想表達什麼」,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
  • 唐荒:臺語羅馬拼音 臺教育部門最後一場宣傳秀
    臺灣的「教育部」在最後的看守期間仍舊不閒著,繼續推動了一項看似重要的語文政策,規定小學三年級的學生要以羅馬拼音學習讀寫閩南語。除此之外「教育部」還有一套閩南語拼音系統叫「臺語通用拼音」,主要是以「國語注音字母」為主,再加上幾個閩南語獨有的發音符號。
  • 倪熊:閩南聖教書局舊址,那一段閩南白話到漢語拼音的一段舊情往事
    教育家林世巖所著的《廈門話白話字簡明教程》中介紹,早在1815年的時候,美國傳教士馬禮遜便在閩南華僑在馬六甲的居住地英華書院開始研究並推行白話字,就是用羅馬拼音字母來書寫閩南方言
  • 荒腔走板的「臺灣閩南語羅馬字」
    臺灣的「教育部」在最後的看守期間仍舊不老實呆著,繼續推動了一項看似重要的語文政策,規定小學三年級的學生要以羅馬拼音學習讀寫閩南語。除此之外「教育部」還有一套閩南語拼音系統叫「臺語通用拼音」,主要是以「國語注音字母」為主,再加上幾個閩南語獨有的發音符號。
  • 廈門驚現閩南話「神翻譯」 你都能看懂了嗎
    如果告訴你,這是閩南話的翻譯,估計還有人一時半會想不明白:「這真是閩南話嗎?」前日,市民薛先生路過中山路某品牌服裝店,發現牆上滿是這類牽強附會的閩南話詞語,這在他眼中顯得「不倫不類」。讀者:這翻譯易引起誤讀薛先生對閩南文化頗有研究。
  • 兩年研究自創閩南語特色拼音 跟老黃學說閩南話
    「說閩南話」就是「Shè Mán Lám Wèi」  □記者 顏鵬 李菁 胡彥明  把閩南語讀得字正腔圓,對一個外地人來說可不容易。如果用我們常用的拼音來給閩南語注音,能成不?南安溪美的老黃說——咱試試!
  • 探鼓浪嶼閩南聖教書局舊址 白話字典曾銷東南亞
    閩南白話字產生西方人為傳教,用字母「拼」出閩南話1850年11月17日美國傳教士打馬字在一封信中這樣寫道:有個問題,即到底有什麼樣的途徑能使這裡的信徒們領悟上帝的話,並且可以自己閱讀它。這種途徑最終被證明是可行的,閱讀《聖經》自然不在話下,甚至還讓更多閩南人藉此讀書識字。白話字的出現是眾多傳教士不斷進行摸索以及更新的結果。在鼓浪嶼老教育家林世巖先生近年所著的《廈門話白話字簡明教程》中曾提及,早在1815年的時候,美國傳教士馬禮遜便在閩南華僑在馬六甲的居住地英華書院開始研究並推行白話字,就是用羅馬拼音字母來書寫閩南方言。
  • 閩南話將可考級 你準備好了嗎?
    閩南話水平等級測試將在明年開考。作為地方方言,閩南話為何會被納入官方考試?考官選拔如何進行?晉江溪邊小學學生在學閩南童謠。(資料圖片)  據了解,閩南話水平等級測試考官選拔目前已在進行,報名者達240餘人,主要來自教育、文化、廣電系統。完成培訓後,他們要先進行等級測試,成績90分及以上者才有資格成為考官。
  • 一年級娃娃的「神秘天書」,翻譯出來竟這麼溫暖……
    一年級學生的作業是不是很簡單?如果你這麼想,那就大錯特錯了。這幾天記者看到了幾份一年級學生的作業,就像是看 " 天書 ",完全看不懂。不過,對於這些 " 火星文 ",據說班級裡的老師和孩子都能 " 秒懂 ",這是屬於他們的 " 秘密語言 "。△ 猜猜我有多愛 104 班?
  • 分享 民國四川話英語教科書躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 英文是拼音! 南昌一樓盤廣告驚現神翻譯[圖]
    頭帖:  邵金林:南昌某樓盤圍擋廣告驚現神翻譯!廣告詞「未來雙地鐵口交匯,後勁十足」的英語翻譯為「MOUTH OF THE INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,HOUJINSHIZU!」這個後勁十足真是霸氣十足啊!
  • 小學生的「神秘天書」,翻譯出來竟這麼溫暖……
    一年級學生的作業是不是很簡單?如果你這麼想,那就大錯特錯了。這幾天記者看到了幾份一年級學生的作業,就像是看「天書」,完全看不懂。這些像「天書」一樣的作業,出現在浙江師範大學附屬丁蕙實驗小學的一個一年級班級裡。班主任程紅秀告訴記者,一年級學生識字少,她就鼓勵學生用「秘密語言」代替,於是就出現了這些好玩有趣的作業。
  • 林峰 說閩南話的他
    音頻來源:優酷視頻   文字來源:林安吉   林峰出生於福建廈門,所以他會說一口流利的閩南話。不僅是講粵語國語英語,阿峰講閩南語的時候也是蘇到爆的,所以今天小編想帶大家回顧一下你林的那些閩南話現場。   林峰曾在節目《峰從哪裡來》說到:「 只有兩個地方是我最喜歡和最有回憶的,那就是香港和我的家鄉廈門。」   即使入行將近二十年,去過許許多多的地方工作,依然最令他牽掛的便是他的家鄉。
  • 清末民初閩南方言文獻音系比較方法論
    大陸閩方言韻書對臺灣產生重大影響。臺灣語言學家們模仿大陸閩方言韻書的內容和形式,結合臺灣閩南方言概況編撰新的十五音,如臺灣現存最早的方言韻書為臺灣總督府民政局學務部編撰《臺灣十五音字母詳解》(1895)和《訂正臺灣十五音字母詳解》(1901)等。這些韻書的問世,為臺灣人學習和普及閩南話奠定了很好的基礎。
  • 來一句兩岸最熟悉的閩南話
    為啥要到閩南推廣閩南話  「可是,說起來也挺好笑,我居然跑到閩南來班門弄斧,推廣閩南話。」蔡金安告訴記者,隨著普通話的普及,閩南話逐漸式微。十年前,蔡金安來到廈門,卻發現鄉音難覓。這是一個外來人口超過一半的開放型城市,大家普遍的交流方式就是普通話。很多當地父母為讓孩子融入大環境,也都刻意不說方言。
  • 閩南話將可考級 你準備好了嗎?考官選拔咋進行?
    晉江溪邊小學學生在學閩南童謠。(資料圖片)    聽說過英語四六級考試、普通話等級考試,但你知道閩南語也可以考級了嗎?沒錯!閩南話水平等級測試將在明年開考。但也有部分網友表示,雖然身為閩南人,卻會聽不會說,感覺很難及格。網友「來自海滄的Skrillex」更是詢問會否開發線上測試。還有網友上傳了一條黑人講閩南話的視頻引來圍觀,不少網友表示,自己的閩南話還不如非洲朋友講得標準,閩南話是該推廣了。
  • 教你用臺語表白,感受臺灣話的美....
    」 → 點選「設為星標 ★ 」教你讀臺灣俚語並了解含義臺灣話(臺羅拼音:Tâi-uân-uē,白話字:Tâi-oân-oē、閩南拼音:Dáiwán wê),亦稱為臺語或臺灣閩南語,習慣上專指在臺灣地區所使用的閩南語,在語言學分類上屬於泉漳片,與廈門話極為接近,推估同源詞比例為99%。