新加坡政府網站中文翻譯鬧笑話 全國譯成全美

2020-12-11 搜狐網

  【環球時報記者 邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。

  據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站時,發現數處中文翻譯錯誤。如將「全國」翻譯成「全美」,地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)翻譯成「胸圍Basah」等。隨後,新加坡文物局公開回應,稱網站內容的確是通過谷歌翻譯器翻譯,現在已終止使用翻譯功能,並向公眾致歉。

  這並不是公眾第一次詬病新加坡政府部門的翻譯水平:2002年旅遊局就曾經將「中元節」譯成了「匈牙利旅遊節」。

news.sohu.com false 環球時報 http://world.huanqiu.com/exclusive/2013-09/4339559.html report 501 【環球時報記者邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站

相關焦點

  • 新加坡政府網站中文翻譯鬧笑話 令人啼笑皆非
    【環球時報記者 邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站時,發現數處中文翻譯錯誤。如將「全國」翻譯成「全美」,地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)翻譯成「胸圍Basah」等。
  • 新加坡政府部門網站依賴翻譯軟體鬧出笑話
    【環球網綜合報導】新加坡政府部門使用翻譯軟體再鬧笑話!據外電9月9日報導,新加坡國家文物局網站的中文翻譯錯誤百出,因此有當地人寫信進行投訴。文物局隨後承認,他們在英譯漢時使用了「Google翻譯」軟體,現已停用。該事件令社會譁然,更成為國會辯論議題之一。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 地鐵告示牌英語鬧笑話 「車站」譯成「網站」
    不知是腦洞大開,還是不動腦子,直接交給百度翻譯了。」2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    同時,翻譯系統內的虛擬鍵盤還能支持基尼亞盧安達語、韃靼語和維吾爾語。但目前谷歌翻譯系統的108種語言其實只是佔全球語言的一小部分而已!根據Ethnologue指出,全世界大約有7117種語言。試想如果真的要將7000多種語言加入翻譯系統,得花費多大的人力和時間才能完成這個目標呢?
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成"大野鵝塔"
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04   錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」  迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 中式翻譯很好笑?新加坡這個地方的翻譯更好笑!
    說到新加坡的華文翻譯,大家聯想到的一定是那些慘不忍睹的翻譯錯誤。2002年,新加坡旅遊局把「中元節」(Hungry Ghost Festival)翻譯成「匈牙利鬼節」(Hungary Ghost Festival),可謂「最經典」的一次翻譯烏龍。
  • 不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文
    不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文2017-03-06 17:08出處/作者:其他整合編輯:大淑責任編輯:huangshumin 【PConline 資訊】最近,兩會召開,翻譯小姐姐成為熱門話題。
  • 弘揚中華文化 華裔教授致力將中文著作譯成英文
    中新網2月6日電 放眼兩岸三地以及海外文壇,以中文從事創作的小說家、詩人、劇作家人數相當可觀,每年發表的新作堪稱汗牛充棟,其中不乏精品。但這些作品絕大多數不為讀者所知。  據美國《世界日報》報導,該中心估計,當今世界的翻譯書籍中有一半從英語翻成其它各國語言,但從各國語言譯成英文的只佔6%。中文雖然號稱全世界使用人數最多的語言,但在兩岸三地以外,還是「知音難覓」,要改善這一狀況,唯有加強翻譯。
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    市一幼譯成「City a young」、雙英亭譯成「Double British pavilion」、「同樂亭」譯成「With Le Ting」……一個地名逐字用英文翻譯,同樣的一個詞,一個用拼音一個用英文,而且大小寫書寫不規範。看到這樣的神翻譯,真的也是醉了!
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    圖片說明:這樣的翻譯簡直讓人啼笑皆非。  東方網10月30日消息:據《青年報》報導,「中西合璧的『經典』啊!不知是腦洞大開,還是不動腦子,直接交給百度翻譯了。」2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 新加坡大力推進翻譯人才發展,新加坡翻譯專業如何選擇?
    為推進翻譯類人才的培養,從2018年起,新加坡政府就面向公眾推出了「翻譯人才培育計劃」(Translation Talent Development Scheme),該項計劃最多可以領取1萬元以上的學費津貼。作為世界最大的經濟貿易樞紐之一,新加坡的一舉一動,一定程度上代表了未來經濟貿易的最新走向,如今著手推動翻譯人才的培養也預示未來對翻譯人才的需求。
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成川普而非川普
    美國總統大選早已塵埃落定,但圍繞在大選中勝出的共和黨總統候選人Donald Trump的中文譯名之爭則似乎才剛剛開始。  新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為「唐納·川普」,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用「唐納德·川普」這一譯名。
  • 有趣的馬名翻譯!新加坡賽馬的中文名字讓人拍案叫絕
    新加坡賽馬公會裡有一個人才,把比賽的馬匹的英文名翻譯得惟妙惟肖。新加坡時政網站「紅螞蟻」日前報導,賽馬公會有不少有趣的馬名翻譯,博得網民盛讚。自2013年8月開始,新馬的賽馬公會協議規範化馬名翻譯開始,負責四個賽馬場的馬名翻譯官就一直是來自中國樊嘉倫,他畢業於西安外國語大學,在新加坡從事賽馬工作已經有14年的時間。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    據臺灣中時電子報9月19日報導,為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。例如扎裡亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,緊鄰克裡姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的「新地標」,公園裡的標誌牌上也印上了中文,但被細心的陸客發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場被寫成了「紅腸」。
  • 洋腔洋調鬧笑話 中國古典名著譯成外文的歷史
    譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱讚∶「近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。」《紅樓夢》早在乾隆58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光22年(1842年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為《紅樓閣裡的夢》,法譯本則叫《莊園裡的愛情》。   有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。
  • CATTI|阿語全國翻譯資格(水平)考試必備網站
    CATTI考試的官方網站,同時還是國際中文通用翻譯能力測試(CATTI國際版)官網、翻譯人員繼續教育官網和全國翻譯人才評價網。考生可以在這裡找到CATTI考試(包括國際版)的官方信息、考試流程、考試大綱和樣題、最新通知、相關政策、職稱評審等內容。還可以直接進行成績和證書的查詢、查看各地報名信息、證書領取信息。中國人事考試網是人力資源和社會保障部人事考試中心的官方網站。
  • 大馬移民局通告鬧笑話 網上翻譯器直譯中文錯誤多
    大馬移民局通告鬧笑話 網上翻譯器直譯中文錯誤多 2015-01-26 14:58:44(圖片來源:馬來西亞南洋網)   中新網1月26日電 據馬來西亞南洋網報導,大馬政府部門使用網上翻譯器直接翻譯中文再鬧笑話。