-
Eat one's word是指食言嗎?千萬別想歪啦!
ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 一聽到eat one’s words這個表達 有小夥伴就興奮地舉手 我知道,我知道!
-
Eat one's word是指食言嗎?看看這些和「word」有關的英語表達
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文Eat one's word是指食言嗎?看看這些和「word」有關的英語表達 2019-04-26 10:42 來源:有道邏輯英語 作者: 一聽到eat one’s words這個表達 有小夥伴就興奮地舉手
-
「食言」是「break one's word」,那「eat one's words」是啥呢?
例句:Can I havea word with you?可以借一步說話嗎?2、Have wordsHave words,難道是有話說的意思?其實不然,Have words的意思是「拌嘴,爭論,吵架」。
-
「食言」別說成「eat one's word」!
大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——食言, 這個短語的英文表達不是「eat one's word」,其正確的表達是:break one's word 食言;違背諾言When Jake broke
-
「食言」不是「eat one's word」,而要用break,大家弄錯了嗎?
說到「失信」,大傢伙知道「失信、食言」用英文該怎麼表達嗎?有人最先想到的可能就是「eat one's word」,吃掉某人的話,這樣理解好像還蠻對的,其實不然。eat one's wordeat one's word,吃掉某人的話,其實是指「收回說過的話」,即「承認自己說錯了話」,相當於take back one’s words,而不是「失信、食言」的意思,大家不要弄錯了。例句:Don't brag so much.
-
eat one's word可不是食言的意思,那「食言」用英語怎麼說呢?
假如你朋友答應明天一定來找你玩,結果並沒有來找你玩,你想說他食言了。eat有「吃」的意思,word有「言語」的意思,那食言是不是eat one's word呢?儘管eat有「吃」的意思,word有「言語」的意思,但是eat one's word可不是食言的意思。eat one's word的意思是「to admit that something you said before was wrong」,即「承認自己說錯了話,收回前言」。
-
"eat one's words"不是"食言"!別再逐字翻譯了,太尷尬啦!
小紅見我答應的這麼快,又補充說道"Don t eat your words."嗯??什麼意思?看我的一頭霧水小紅解釋道:「這是我剛學到的英語,意思是讓你不要食言了。」可是小紅這句話不是這麼用的鴨!這個短語更多時候是要表示「前言不當,收回前言」的意思。
-
.Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!
別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!學英文經常會遇到單詞都認識,之後就高興的認為只要逐字翻譯就是整句話,於是就有了how are you 譯為怎麼是你,how old are you 怎麼總是你,這樣的尷尬英文。下面最高頻被逐字翻譯的錯誤英文,中槍幾個!
-
eat是吃,heart是心,那eat one's heart out是什麼意思?
假如你的朋友愛麗絲被解僱了,她告訴了你這件事,表示她eat her heart out。那大家猜猜看,eat one's heart out是什麼意思呢?eat one's heart out的意思是「to feelgreatsadness, or to be veryjealous, or you say this idiom followed by the name of a famous person to express that you are even better than
-
實用英語:To eat one's heart out 傷心欲絕
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:To eat one's heart out 傷心欲絕 2009-12-23 18:59 來源:美國習慣用語 作者:
-
問歪果仁「吃飽了嗎」千萬別說 Are you full,太沒禮貌啦!
每當大家出去約飯時,在結束前,相信都會問一句「你吃飽了嗎?」那麼如果是和外國小夥伴一起吃飯,出於客氣,應該如何用英語問「你吃飽了嗎」?這時候你可千萬別說:Are you full?其實也就是在表達:你吃飽了嗎?Have you had enough to eat? Want to get some more?吃飽了嗎?還要吃點別的嗎?No more for me, thanks. I'm full (up).
-
地道俚語:eat his hat和eat his word有啥區別?
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文地道俚語:eat his hat和eat his word有啥區別?
-
英語詞彙:Eat one's hat可不是「吃掉某人的帽子」!
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:Eat one's hat可不是「吃掉某人的帽子」! 第一個就是標題中提到的「eat one's hat」,它的意思不是「吃掉某人的帽子」,而表示「某人對自己堅信某事一定不會發生,如果說得不對,TA願意吃掉自己的帽子」。 ↓↓↓ Eat one's hat: Declare one's certainty that something will not happen or is untrue.
-
Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦
你是做什麼工作的I&39;s words=Take back one&39;ll have to eat your words.=What's bothering you?什麼在困擾你You seem worried. What is eating you up?
-
Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!
我是華爾街英語的英文老師=Take back one's words收回之前說的話Someday you'll have to eat your words. 早就知道了,還有我不知道的嗎?=Easy容易,輕易You've seen only with your eyes, so you are easy to fool.你只用眼睛看事情,很容易被騙=What's bothering you?
-
「自食其力」不是eat by oneself, 別再亂翻譯啦~
初學英語的同學可能會逐字翻譯成eat by oneself如果真要這麼翻譯的話可就鬧笑話啦~其實正確的說法也是非常的簡單:on one's own來看一下權威的解釋吧:On one's own:If you do something on your own, you do it without any help
-
99%的老外都會被問「What's the magic word?」,你知道是什麼意思嗎?
"the magic word"幾乎是每個英語國家都知道的一個梗它跟魔法可沒有關係而是讓國外家長教導孩子的一個有趣方法~看到"magic"是不是很容易想到「魔法」 想去哈利波特的霍格沃茲學院呢?但其實它除了魔法,還有其他用途哦
-
「自食其力」不是eat by oneself, 別再亂翻譯啦
初學英語的同學可能會逐字翻譯成eat by oneself,如果真要這麼翻譯的話,可就鬧笑話啦~其實正確的說法,也是非常的簡單:on one&39;s own:If you do something on your own, you do it without any help from other people.
-
「A word」不是「一個單詞」!這些中式英語的坑千萬別跳
舉個例子:Can I have a word with you?可以借一步說話嗎?I don't think she's interested but I'll have a word with her.
-
「What's the magic word?」 跟魔法可沒關係哦,你知道是什麼意思嗎?
看到"magic"是不是很容易想到「魔法」 想去霍格沃茲學院呢?但其實它除了魔法還有其他用途哦"What's the magic word"沒有準確的翻譯,但這個"magic word"相對應的詞一般來都是「please」(請),它是用來教導孩子很有效的一個方法。