.Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!

2021-02-19 圖樣單詞APP

Eat ones words不是吃掉自己的話!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!

學英文經常會遇到單詞都認識,之後就高興的認為只要逐字翻譯就是整句話,於是就有了how are you 譯為怎麼是你,how old are you 怎麼總是你,這樣的尷尬英文。

下面最高頻被逐字翻譯的錯誤英文,中槍幾個!

What do you do?

不是問正在做什麼,而是你的工作是什麼你是做什麼工作

I’m a teacher in Wall Street English.

我是華爾街英語的英文老師

Eat one’s words=Take back one’s words

收回之前說的話

Someday you』ll have t oeat your words.

總有一天,你將不得不收回你所說過的話

What else is new?=Unsurprising

意料之中,沒什麼稀奇

What else is new?And,tell me something I don’t know.

早就知道了,還有我不知道的嗎?

You are easy=Easy

容易,輕易

You』ve seen only with your eyes,so you are easy to fool.

你只用眼睛看事情,很容易被騙

What eating you?=What’s bothering you?

什麼在困擾你

You seem worried. What is  eating you up?

你好像很焦慮,在煩什麼呢?

怎麼樣, 大家學會了嗎?關注星標,圖圖帶你每天學正宗英語用法哦!

相關焦點