Eat ones words不是吃掉自己的話!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!
學英文經常會遇到單詞都認識,之後就高興的認為只要逐字翻譯就是整句話,於是就有了how are you 譯為怎麼是你,how old are you 怎麼總是你,這樣的尷尬英文。
下面最高頻被逐字翻譯的錯誤英文,中槍幾個!
What do you do?
不是問正在做什麼,而是你的工作是什麼你是做什麼工作
I’m a teacher in Wall Street English.
我是華爾街英語的英文老師
Eat one’s words=Take back one’s words
收回之前說的話
Someday you』ll have t oeat your words.
總有一天,你將不得不收回你所說過的話
What else is new?=Unsurprising
意料之中,沒什麼稀奇
What else is new?And,tell me something I don’t know.
早就知道了,還有我不知道的嗎?
You are easy=Easy
容易,輕易
You』ve seen only with your eyes,so you are easy to fool.
你只用眼睛看事情,很容易被騙
What eating you?=What’s bothering you?
什麼在困擾你
You seem worried. What is eating you up?
你好像很焦慮,在煩什麼呢?
怎麼樣, 大家學會了嗎?關注星標,圖圖帶你每天學正宗英語用法哦!