曾經有個朋友留學
隔壁大叔詭異地笑著說:
Last night I made a killing.
朋友頓時感覺頭皮發麻,偷偷報了警
警察來了卻感到無語
原來,make a killing是說......
NO.1
make a killing啥意思?
發大財;賺大錢
(驚不驚喜,意不意外~)
killing本來表示「謀殺」
為什麼就是「發大財」了呢?
你可以這樣理解:
商場如戰場,贏了的人才能賺錢
就像打仗給敵人殺了才能獲勝
比如
I hope you make a killing and give me a red envolope!
恭喜發財,紅包拿來~
美國人愛說make a killing
但英國人喜歡說
make a bomb
賺大錢
a bomb表示:
很多錢~
老外太暴力了
說個發財不是殺就是炸的
來看看其他「發大財」的表達吧~
NO.2
老外祝你「發大財」
01
最簡單可以說
make a fortune
fortune /ˈfɔː.tʃuːn/
一大筆錢
比如
He made a fortune by selling and buying antiques.
他靠倒賣古董發了大財。
antique /ænˈtiːk/古董
02
最真誠可以說
hit the big time
功成名就,有錢有地位
(這不是小編我的心願嘛~)
big time表示:出名,成功
hit表示:實現
比如
He finally hit the big time at 25.
他在他25歲的時候功成名就。
03
最形象可以說
rake it in
一下賺了或得到很多錢~
rake /reɪk/堆在一起
錢都論堆了,能不發財嗎~
比如
She's really raking it in.
她真的發了財~
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——