1)ませんか:動詞的否定形式「~ません」加上表示疑問的「か」,表面上是一種疑問形式,但其語法功能是表示提議。
2)ましょう:把動詞「ます形」的「ます」換成「ましょう」,可表示提議。
看到這裡,以往很多學生都會提出疑問,這個表達到底有什麼區別,我們教師在解答的時候也會比較頭疼,甚至有些語法書上概說到:「ませんか」是提議對方做某事,而「ましょう」則是建議和對方一起做某事。
筆者認為以上兩者的區別在提議的禮貌程度,正如課文中所提到的「ましょう「的禮貌程度沒有「ませんか」高。但沒有具體說明這一現象的原因。如果我們能知道「ませんか「應該翻譯為「一起做~,好嗎?」,而「ましょう」則應該翻譯為「一起做~吧!」。通過翻譯過來的意思,結合我們中文的習慣可以得知「ませんか」因為含有徵求對方意見的意思,所以顯得比較客氣;而「ましょう」則沒有徵求對方意見的打算,顯得很武斷,因而就給別人不是很禮貌的感覺。
例:
1)一緒にお茶を飲みませんか。
我們一起去喝茶,好嗎?
2)一緒にお茶を飲みましょう。
我們一起去喝茶吧!
又比如在課堂上,大家可能會注意到,老師一般對學生都用「ましょう」而非「ませんか」。
1)教科書の10ページを見ましょう。
來看課本的第10頁吧。
2)教科書の10ページを見ませんか。
來看課本的第10頁,好嗎?
顯然,2)的句子在課堂上是不太適當的。因為課堂上一般還是以教師為主導,過多的商量並無必要 。
朝日日語微信公眾號內回復「姓名+電話」即可預約免費試聽課哦!
朝日日語微信公眾號內回復「姓名+電話」即可預約免費試聽課哦!
更多內容
請點擊↓↓↓