have an axe to grind 是個源自美國的成語,字面意思是「讓斧頭磨一磨」,寓意是 to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason 等之意。
據英國《朗曼英國成語詞典》等記述。這個成語出自美國著名的政治家、科學家班傑明•富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,在院子裡遇到一個帶有斧頭的陌生人,那人稱讚院 子裡那個磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語的讓他轉動磨石,而那人就在上面磨利自己 的斧頭。
據「美國之音」英語廣播節目《詞彙掌故》說,這個成語出自 1810 年美國賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個男孩,就問道:「好孩子,你爸爸有磨石嗎?」那男孩就帶他到家裡來,幫他轉動磨石磨斧頭。這對一 個孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個半死才把斧頭磨得閃閃發光。那個人見目的達到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓孩子快點去上學,以免遲到.
兩個出典實質上講的是同一件事。富蘭克林作為一位傑出的資產階級革命家,擔任的最後一項公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會會長,為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最後一息。賓夕法尼亞州一家報紙在富蘭克林逝世 20 周年發表那篇小故事,應該就是他生前所講的故事。這個故事的寓意很清楚:「持斧待磨者」用恭維的話來達到個人目的,人們不要上當受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father. His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.
In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
「斧子」這個詞。它有三種不同的意思:
第一種,你想讓其他人接受你的想法。to have an opinion you want other people to accept.
第二種,對某事感到生氣或是沮喪。to be angry or upset about something.
第三種,別有企圖。to have a hidden plan.