《甄嬛傳》劇照
兩年前,一部《後宮·甄嬛傳》(以下簡稱《甄嬛傳》)創下收視奇蹟。《甄嬛傳》不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞:改名為《皇帝的女人們》在馬來西亞最大的有線電視臺Astro播出;新加坡則在一家付費電視臺新電信mio電視加樂臺播放;韓國的譯名叫《雍正和他的女人們》,在專門播放中國電視劇的電視臺CHING播出。
日前,《甄嬛傳》製片人曹平證實,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
被「濃縮」成6集電視電影
曹平介紹:「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。
曹平表示,美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。當時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍。
曹平介紹,考慮到美版《甄嬛傳》是在美國HBO電視網播出,所有的剪輯製作都是由美國製作方操刀,76集的《甄嬛傳》將壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導演林詣彬聯手,擔任監製。目前劇組只等孫儷產後補拍一些鏡頭。
HBO是美國有線電視網絡媒體公司,為時代華納旗下的付費電視網,和它的姊妹頻道Cinemax的總訂戶已達3500萬,佔到美國付費電視頻道市場的90%,是美國最大的收費電影電視頻道。HBO不賣廣告,劇集總是被冠以「經典」的稱號,主要劇目有《兄弟連》《欲望城市》《黑道家族》《真愛如血》等。
詩歌臺詞怎麼譯暫時保密
《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網站命名為《宮裡的皇后》。
「平分春色總勝於一枝獨秀」、「嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名」、「菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂」……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的「甄嬛體」。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻?
「這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。」曹平介紹,翻譯由美國團隊擔任,一方面會保證中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導演鄭曉龍在接受採訪時也強調,美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。鄭曉龍並不否認有一些臺詞很難翻譯,「部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說:『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。』這句裡『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但後面的意思不會受到影響。」
曹平還透露,播出版本的音樂也將全部由美國團隊重新製作。
另據媒體報導,美版的《甄嬛傳》在美國播出後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。(李潮)